March 7, 2009

Word of the Day: 555 /hâa hâa hâa/

Word of the Day for Saturday, March 7, 2009:

555 /hâa hâa hâa/ LOL; onomatopoeic for the sound of laughter

I'm a smart aleck today with my "word" choice, but this is actually a useful thing to know. It's the Thai equivalent of LOL. Increase the number of digits and you go from LOL to ROFL to ROFLMAO to ROFLCOPTER.

Ubiquitous anywhere informal Thai is written. See Facebook, Hi5, Pantip, and a million more.

If you were to write it using regular Thai script, it would be ฮ่าฮ่าฮ่า.

Bonus vocab: Other ways of "spelling" laughter in Thai include อิอิ, ฮิฮิ, ฮาฮา and so forth. Note that ฮา is also an adjective meaning "funny" (ex: หนังฮาดี "the movie was pretty funny"), and a verb usually used with groups of people meaning "to laugh and have fun" (ex: ฮากันใหญ่ "everyone was laughing").

15 comments:

  1. Great post! I remember when I first learned about 555. I bored all my friends silly for a least a week :-D

    ReplyDelete
  2. I've seen หุหุ, I assume that's another variant.

    ReplyDelete
  3. I'm sure these different laughs carry different connotations -- just like HAHA, hehehe, heh heh, and har har all have different meanings to me. Perhaps some kind Thai will enlighten us.

    Zeroanaphora, I must say I'm miffed that you've been writing a blog about Thai since September 2008 and I'm only just now learning of it.

    I'm also jealous that you have the Shoichi grammar. It's just so expensive. It came out when I was still in college, and while the library had a copy, my thesis advisor had it checked out for months on end. I never even got to browse it.

    Keep up the blogging. I very much enjoy the linguistics content, not esoteric in the least (well, so says I).

    ReplyDelete
  4. Well, I only really "started" it for real a few weeks ago, and I don't have much expectations for readership. Your comments are really encouraging, thank you!

    I love that grammar, it's been pretty indispensable.

    ReplyDelete
  5. I also see ฮะๆ and ฮ่ะๆ a lot (in personal e-mails and in chat situations), but I have to say อิอิ is probably the most common, at least in my experience...

    ReplyDelete
  6. Vaguely connected, there's Note Udom's recent name for that famous social networking site, ฮีห้า.

    ReplyDelete
  7. Rikker,

    Thanks for pointing out zeroanaphora's blog.

    zeroanaphora, you are the only one I know who has 'A Reference Grammar of Thai'!

    ReplyDelete
  8. อยากรู้ตรงไหน ลองถามได้นะครับ
    เดียวจะเข้ามาตอบให้

    ฮิๆ,ฮ่าๆ,ฮ่ะๆ,อิอิ,หุหุ,เหอะๆ
    ให้อารมณ์ของการหัวเราะไม่เหมือนกันนะครับ

    "อิอิ" กับ "หุหุ" ไม่ค่อยมีใครพูดครับ ส่วนมากจะเจอใน webboard กับ chat ทัวๆไป

    ReplyDelete
  9. Is this a typo?

    A Reference Grammar of Thai (Paperback) by Shoichi Iwasaki (Author), Preeya Ingkaphirom (Author)

    Publisher: Cambridge University Press; 1 edition
    -->> (April 9, 2009)

    And I see that the amazon.com price has dropped from $131.00 (hardcover) to $50.00 (paperback).

    I had the hardcover on my wishlist for a special occasion, but US$50.00 doesn't sound bad at all.

    It's still a heap more than the others, but... not as painful as before... and I dislike hardcover so it's better all the way around.

    ReplyDelete
  10. @Catherine Softcover, cool! The Amazon page gives April 9, 2009 as its publication date, so it appears there's still a month to go before this is actually available.

    This book is unique, though, since it's a more academic treatment of the language. There are a ton of non- and semi-academic grammars of Thai. I'm really looking forward to getting it now. $50 is 60+% off.

    @Enfocer พออธิบายได้ไหมครับว่า อิอิ ฮิฮิ ฮ่าฮ่า หุหุ ฯลฯ ใช้ต่างกันอย่างไร หรือให้อารมณ์ที่แตกต่างกันอย่างไร ขอบคุณที่ให้ความรู้ครับ :)

    ReplyDelete
  11. อยากให้เข้าใจ ภาษาพูด กับ ภาษาเขียน ก่อนครับ
    บาง ครั้งผู้เขียน เพียงแค่ต้องการอธิบายอารมณ์ในขณะนั้น ให้ผู้อ่านได้ทราบ เวลาบรรยายความโดยใช้ภาษาเขียน อาจไม่รู้สึกถึงอารมณ์นั้นๆคำว่า "หุหุ" "ฮิฮิ" "55+"
    ถ้าต้องแทนด้วยคำว่า "ขำ" "ขำนิดๆ" "ขำมาก หัวเราะเสียงดัง"
    ก็อาจทำให้งงกันไปอีก เราจึงนิยมพิมพ์ภาษาพูดมากกว่า


    ส่วนคำพวกนี้มันก็แล้วแต่คนจะตีความหมายครับ
    แต่เอาตามความรู้สึกของผมละกัน
    เรียงตามที่เจอบ่อยๆนะ

    1. เหอะๆ,เหอๆ
    เห็นบ่อยสุด มันกำกวม ไม่มีความหมายชัดเจนครับ แล้วแต่สถานการณ์
    ควรเลือกดีๆ ถ้าไม่มั่นใจควรใช้คำที่มีความหมายตรงๆ
    เช่น
    A : ไปกินข้าวกันเปล่า
    B : เหอะ(ในที่นี้สื่อความหมายว่า ไม่)
    A : ไปด้วยกันเหอะนะ หิวแล้ว (ในทีนี้มีความหมาย ชักชวน)

    A : สมมุติว่า A กำลังเล่าเรื่องตลกให้ B ฟัง แต่เป็นเรื่องตลกที่ไม่ค่อยจะขำ
    B : เหอะๆ(หัวเราะ แบบเซ็งๆ,เฉยๆ)

    A : เล่าเรื่องอะไรมาสักเรื่อง ยาวๆ....... จบเรื่อง
    B : เหอะๆ (เหมือนโดนดูถูก หรือ ไม่สนใจ ประมาณว่าไม่รู้จะตอบอะไรดี)

    สรุป อย่าใช้เลยเพราะ คนส่วนใหญ่จะรำคาญเวลาเจอคำนี้ใน MSN ประมาณว่า พิมพ์ตั้งนาน ดันมาตอบ เหอๆ แล้วเราก็เดาความหมายของมันไม่ออกอีก


    2. 555,ฮ่ะๆ,ฮ่าๆ หรือ 555+ ในบางที
    คำนี้มีความหมายแน่นอนครับไม่กำกวม นั้นคือ หัวเราะ
    เสียงของ ตัวเลขห้า ในภาษาไทย เหมือนการหัวเราะครับ
    ใช้ยังไงก็ได้แล้วแต่ชอบ เปลี่ยนไปเปลี่ยนมาก็ได้
    แต่ 555+ จะเจอในเกม online ซะมากกว่า

    3. อิอิ
    คำนี้ก็สามารถแปลได้หลายความหมาย ผู้ชายมักจะไม่ค่อยใช้คำนี้นะครับ ผมเองก็ไม่รู้จะอธิบายให้เห็นภาพยังไงดี ลองแบบนี้ละกันครับ
    -ต่อท้ายประโยค บางครั้งอาจจะทำให้ประโยคดูน่ารักขึ้น
    -ตอบแค่คำว่า "อิอิ" อารมณ์ประมาณว่า ขำๆ อย่าซีเรียส
    -เวลาเราพิมพ์แซวผู้หญิง แล้วเธอมีท่าที งอนๆ ก็ใช้ อิอิ ได้เป็นคำกวนๆ หรือ แหย่เล่น ประมาณนั้น

    4. หุหุ,หึหึ
    คำนี้ลองดูรูปเอานะครับ คิดว่าใกล้เคียงที่สุดละ
    http://img8.imageshack.us/my.php?image=o003.gif
    http://img9.imageshack.us/my.php?image=o058.gif
    http://img10.imageshack.us/my.php?image=yoyox32.gif
    http://img11.imageshack.us/my.php?image=117q.gif


    ส่วนคำว่า ฮิฮิ ผมไม่ค่อยใช้เลยเพราะว่ามันพิมพ์ยาก ไม่ถนัด


    เอาแค่นี้ก่อนละกันนะครับ หวังว่าพอจะเข้าใจนะครับ ^_^

    ReplyDelete
  12. You can browse that grammar here http://books.google.com/books?id=YE29njS4qSUC&dq=A+Reference+Grammar+of+Thai&printsec=frontcover&source=bn&hl=en&ei=Phu2SY6wB5mMsQOIz5jyCA&sa=X&oi=book_result&resnum=7&ct=result#PPA6,M1

    ReplyDelete
  13. Rikker, I thought I was dreaming as I had just googled the hard copy earlier and groaned once again at the price. It was a different search within amazon.com that did the trick.

    I'm getting mine as soon as they'll ship.

    I might not be at that level yet (comments mention that it's for advance learners), but no matter, I can put it in my bookcase and grin in the direction until then.

    And now for my next trick... Mary Haas...

    ReplyDelete
  14. Rikker, it was indeed a typo as I just ordered mine and it's on the way.

    US$50 + $9.98 shipping.

    Oh where oh where is Mary Haas...

    ReplyDelete

  15. zeroanaphora, you are the only one I know who has 'A Reference Grammar of Thai'!


    I've had it for a while, I didn't know it was so coveted!


    I might not be at that level yet (comments mention that it's for advance learners), but no matter, I can put it in my bookcase and grin in the direction until then.


    I thought it was pretty accessible. It uses a lot of esoteric linguistic terminology (ie "inchoactive"), but mostly as labels; it explains everything quite clearly.

    ReplyDelete