March 25, 2009

Word of the Day: ปัจจุบัน /pàt.ju'ban/

Word of the Day for Wednesday, March 25, 2009:

ปัจจุบัน /pàt.ju'ban/ n. the present; adj. present, current

Following up on an earlier WOTD, อดีต /a'dìit/, we now move forward in time.

As a noun, you'll often see ปัจจุบัน paired with ใน as ในปัจจุบัน "in the present", or "nowadays", to differentiate from ในอดีต "in the past".

You may have noticed that the adjective use of อดีต is atypical for Thai, in that it acts like a prefix (as in อดีตประธานาธิบดี "ex-president"). ปัจจุบัน acts more like we would expect. It comes after the noun, and usually the classifier will be present, too, as in ประธานาธิบดี(คน)ปัจจุบัน "the current president".

Bonus vocab: ปัจจุบัน appears in a number of fixed phrases as the antonym of โบราณ instead of อดีต. In this sense it is best interpreted as "modern". In medicine, ยาแผนโบราณ "traditional medicine" (literally "ancient medicine") is contrasted with ยาแผนปัจจุบัน "modern medicine" (literally "present-day medicine"). โบราณ and ปัจจุบัน are also contrasted when paired with สมัย "era", as สมัยโบราณ "olden times" and สมัยปัจจุบัน "modern times".

Tomorrow we proceed to the future...


  1. I saw โบราณ for the first time yesterday. (In reference to old inscriptions.) Good to know the pairings.

    I just love pronouncing ปัจจุบัน.

  2. Thought of this post today when I saw ปัจจุบันกรรม (current deeds). I also remember seeing ปัจจุบันการณ์ from time to time. Then there's ปัจจุบันพยาบาล (as given by one of my dictionaries) for 'first aid'. Of Course, `ปฐมพยาบาล is more common.