July 9, 2009

Rock the vote

The website Lexiophiles is sponsoring a vote for the top language blogs. I've been nominated (along with 99 others.. w00t) in the "language learning" category. The power is now in your hands to determine the order of the top 100.

My goal is to crack the top 90. Won't you please help?



[Edit: Catherine at WLT is a better person than me: she listed the other Thai bloggers also nominated. Congrats all around. :)]



July 5, 2009

ilovethailand.org ... or else!

So this is strange... the new website ilovethailand.org aims to ease the country's massive political, socioeconomic, and cultural divisions by bolstering national unity.

But wait until you see the actual terms and conditions that one agrees to when signing up for the site:

  1. สำหรับคนไทยทุกคน
  2. ต้องเป็นข้อความที่แสดงถึงความรัก และปรารถนาดีต่อประเทศไทย
  3. การแสดงออกความคิดเห็นต้องไม่กล่าวล่วงละเมิดหรือหมิ่นประมาทบุคคลที่ 3
  4. แสดงความคิดเห็นด้วยสำนวนและวาจาที่สุภาพ
  5. ต้องเป็นข้อความที่ไม่กระทบต่อชาติ ศาสนา และพระมหากษัตริย์
  6. ต้องเป็นผู้ที่ รักประเทศไทย ยิ่งชีพ
  7. ผู้ใดแสดงความคิดเห็นใดๆก็ตามที่ผิดต่อข้อตกลง/เงื่อนไข ผู้นั้นต้องเป็นรับผิดชอบแก่ข้อความนั้นๆ
And my translation:
  1. [This site is] for all Thai people.
  2. Comments must show your love and respect for Thailand.
  3. Expression of opinions must not violate or slander others.
  4. Express opinions with polite language.
  5. Comments must not disparage the nation, religion, or king.
  6. You must love Thailand more than life.
  7. Whoever expresses an opinion in violation of these terms and conditions must accept the consequences of that opinion.
Looks like this site is a national "stimulus" program of a non-economic variety. A government-sponsored website on which only those who admit that they love the country more than their own lives are allowed to come and express nothing but adulation and praise for the country.

I'm sure this will do wonders for encouraging open and thoughtful dialogue. Especially that veiled threat at the end. Just lovely.

[Hat tip to Bangkok Crimes.]



June 20, 2009

Thai Movie Titles: May and June 2009

As I wrote in the previous installment, "Thai titles for western films are sometimes corny, sometimes spoilery, and always entertaining. Especially when you translate them back into English. They have a style of their own."

Here are my (intentionally) over-literal re-translations of a few recent movie offerings:

Terminator Salvation: The Future Begins
ฅนเหล็ก 4 มหาสงครามจักรกลล้างโลก
"Iron Man 4: super machine war cleanses the earth"

Star Trek
สตาร์เทร็ค สงครามพิฆาตจักรวาล
"Star Trek: war to destroy the universe"

Angels and Demons
เทวากับซาตาน
"Angel and Satan"

X-Men Origins: Wolverine
เอ็กซ์ เม็น กำเนิดวูลฟ์เวอรีน
"X-Men: birth of wolverine"

The International
ฝ่าองค์กรนรกข้ามโลก
"Fighting a worldwide organization from hell"

Night at the Museum 2: Escape From the Smithsonian
มหึมาพิพิธภัณฑ์ ดับเบิ้ลมันส์ทะลุโลก
"Gigantic museum: double fun penetrates the world"

Transformers: Revenge of the Fallen
ทรานส์ฟอร์เมอร์ส : อภิมหาสงครามแค้น
"Transformers: super mega war of revenge"



June 4, 2009

Abhisit urges the Royal Institute: let's face facts

An interesting tidbit from The Nation last week (link|cache):

PM urges Royal Institute to accept changes made to Thai language by Internet

Prime Minister Abhisit Vejjajiva Monday urged the Royal Institute to face changes caused to the Thai language by usage of the language on Internet and accept the changes.

Abhisit said the Royal Institute must regulate and create standard for the changes in the language while campaigning for the correct usage of the language.

The prime minister said his government would also make it a national agenda to campaign for Thai youths to love reading.

The Nation

I have no idea what prompted this urging. And I can't seem to find any mention of this in the Thai press.

The Royal Institute is in charge of creating and promoting language standards, which in most cases includes trying to hold back the tide of change in the modern language.

There is a general attitude of disapproval among the older generation about how young folks speak (and especially write) Thai these days.

There's nothing uniquely Thai about this, of course. The same discussions are going on in the U.S. about "proper (American) English" those darn whippersnappers and their text messages and cellular telephones and all the LOL on the series of tubes that make up the interwebs. Heh.

The difference, of course, is that there is no organization in Englishdom that has a mandate to "protect" the language. In Thailand, that's where the Royal Institute comes in (and many other countries have similar organizations to set standards for their own national languages).

But since virtually all Royal Institute Fellows (ราชบัณฑิต) are retirement age, and some are nearing the century mark, they basically embody the (multi-)generation gap.

In addition to the many books it publishes, the public relations outreach of the Royal Institute involves annual awards for excellence in the use of the Thai language, regular radio spots with language tidbits, and most recently, a short cartoon segment teaching proper language that is to air each evening. They have also begun the process of producing a language quiz show program for NBT. In other words, it's all very 20th century.

So basically what Abhisit is asking, I think, is for them to stop ignoring the fact that the internet is perhaps the single greatest cause of language change. But it's also interesting that he is reported to have urged them to "accept the changes".

Somehow I don't really see that happening. However, I agree that somebody should at least be paying attention to new language trends instead of dismissing them as "incorrect" internet Thai.

One of the reasons given for the Royal Institute's Dictionary of New Words project (volume 1 was released October 2007, and volume 2 is in the pipeline) was to record the modern language (without legitimizing it, however), so that at least those who look back on the language of this day will be able to make sense of it.

That seems like a decent reason, but of course the approach is extremely narrow. A group of perhaps a dozen committee members sit around a table and try to come up with "new" words they've heard. Just as with their main dictionary, there is no systematic attempt to comb things like the internet or comic books to assure adequate coverage of the words in use in the real world. Not to mention variant spellings, and new senses constantly being given to existing words.

Keeping up with the language is a daunting task. For an organization with as much expertise as it has, the Royal Institute remains largely irrelevant in the modern Thai world.

Perhaps Abhisit realizes that, and that prompted his statement. But it stands to be seen whether the Royal Institute itself will realize it. If not, they'll continue trying to instruct people who simply aren't listening.



Long time no see...

Greetings, readers! (Both of you.) My triumphant return has finally arrived. Okay, maybe not triumphant, but I'm going to stop being so lazy about writing posts.

Please check back soon (i.e. later today) for my first real post in a month.
Thanks for sticking around.

Thanks,
The Management



May 8, 2009

คนพวกนั้น (Those Kind of People)

For those who expressed interest in the Thai-language version Siburapha's story "Those Kind of People" (which I blogged about last week), I have now posted the original story: คนพวกนั้น.

I digitized the text by scanning it and running the scans through ABBYY FineReader 9.0 OCR software. They added Thai support last year and it's by far the best of the meager Thai OCR options. No offense to NECTEC, but their ArnThai is truly terrible in comparison. But it's still not perfect, so I read through it quickly to fix obvious errors. If you spot any more drop me a line and I'll fix them.

Enjoy!



Thai Movie DVD Roundup, Part 2: Memory Collection from GMM

It's been a year since my first DVD roundup, when I summarized the classic Thai films on offer from Triple X. I planned to follow up with the Happy Time catalog. While I still have my half-finished notes for that, it'll have to wait its turn. Today I'm gonna take on a bite-sized DVD roundup: GMM's new Memory Collection.

It's only in the last few weeks that I've begun to notice these films on the shelf. And so far there are only three titles in the series. But doing a little research, I find that the first in the Memory Collection series was released in January 2009, followed by released in February and March.

Title: February (กุมภาพันธ์)
Director: Yuthlert Sippapak
Starring: Sopitnapa Dabbaransi, Shahkrit Yamnarm
Run-time: 108 minutes
Original theatrical release: 14 February 2003
Memory Collection release: 29 January 2009

Title: O-Negative (รักออกแบบไม่ได้)
Director: Pinyo Rutharm
Starring: Tata Young, Shahkrit Yamnarm, Ray MacDonald
Run-time: 108 minutes
Original theatrical release: 30 October 1998
Memory Collection release: 26 February 2009

Title: Red Bike Story (จักรยานสีแดง)
Director: Euthana Mukdasanit
Starring: Tata Young, Patipan Pataweekarn
Run-time: 111 minutes
Original theatrical release: 4 March 1997
Memory Collection release: 24 March 2009

Larger covers from Red Bike Story (click for even bigger):


The suggested retail prices for titles in the Memory Collection is 199 baht. Today I saw 189, and online sites Boomerang and Amorn Movie are offering them for 159 and 150 baht, respectively. The bad news: no subtitles of any kind, Thai or English.

The word on the street is that the picture quality is poor, so today I went out and bought Red Bike Story, which I'm not sure has ever been released on DVD before.

On my computer screen the image looks pixelated, which is unfortunate. On a TV (or analog monitor) that computes to a fuzzy picture. But the colors are decent, in comparison to the downright awful quality of most older Thai movies (due to poor preservation and transfers). I'd call the quality very watchable, but certainly not what you'd typically expect from a DVD. If you have any doubt that the image is not crisp, just skip to the end credits, which are washed out and difficult to read.

Here are a couple of screen shots. Click for the full native resolution.



My feelings on this series overall is that it's typical Thai cheap-as-possible production, where they don't appear to either realize or consider that many people do care about things like image and sound quality (just read the comments on that thread I linked to). So it smarts a little when they do cheap transfers and charge 199 baht for it.

But at the same time, I've never had the chance to see Red Bike Story before, so I do hope they continue to release interesting older films. The typical shelf life for DVDs here is so short, it's refreshing to see titles like these back on the shelves.



May 6, 2009

On the death of roi-et ร้อยเอ็ด

No, the province isn't in trouble. I'm talking about the Thai phrase meaning "one hundred and one".

I've noticed that, in Bangkok at least, I never really hear the number 101 written or spoken as ร้อยเอ็ด or หนึ่งร้อยเอ็ด. Rather, หนึ่งร้อยหนึ่ง seems to be the norm these days. The same goes for 201, 501, 1001, etc. I only hear เอ็ด in the tens places -- from 11 to 91.

The most common situation to hear these in is when someone reads you the total from a purchase, whether it's a 7-Eleven stop or a restaurant bill.

One thing to keep in mind is that while you can say หนึ่งร้อยเอ็ด, and abbreviate that ร้อยเอ็ด, you can't really do the same with หนึ่งร้อยหนึ่ง. That's because ร้อยหนึ่ง is understood to mean 100, because หนึ่ง in this case acts like English "a". Asking a friend ขอยืมตังค์ร้อยหนึ่ง means "can I borrow a hundred (baht)"? The same goes for higher decimal places. พันหนึ่ง = 1000, หมื่นหนึ่ง = 10000, and so forth. (But also note that in this type of usage, the tone of หนึ่ง typically becomes a mid tone, and as a result is informally written นึง to reflect that.)

Using เอ็ด for "one" in the ones place of multi-digit numbers is still technically correct, according to the Royal Institute. And it usually helps to avoid confusion. For example, saying 1001 as หนึ่งพันหนึ่ง could be misunderstood as 1100, or หนึ่งพันหนึ่งร้อย, since the decimal unit of the next figure is often omitted in casual speech. พันห้า = 1500, หมื่นสอง = 12000, ล้านสี่ = 1.4 million. The only exception here seems to be the tens place, where สิบ is rarely ever omitted. สองร้อยห้า = 205, not 250, though one may run into occasional exceptions to this exception.

So why would เอ็ด would begin to disappear from usages like 101, 201, or 1001?

And if it really is disappearing, then I wonder whether this bug report for Open Office is really a bug or a feature. Is it simply reflecting common modern usage?

Can anyone else corroborate my experience? What is usage like outside Bangkok?