tag:blogger.com,1999:blog-69055414716059614142024-03-05T12:56:15.319+07:00Thai 101Thoughts on Thai language, media, and culture.Rikkerhttp://www.blogger.com/profile/17196282287835224940noreply@blogger.comBlogger261125tag:blogger.com,1999:blog-6905541471605961414.post-9035962844102735542014-01-08T12:40:00.000+07:002014-01-17T00:59:15.619+07:00Project Gutenberg Thailand: 2014 Update[Read my old posts on Project Gutenberg Thailand <a href="http://rikker.blogspot.com/2010/11/project-gutenberg-thailand-liberating.html">here</a>, <a href="http://rikker.blogspot.com/2010/11/project-gutenberg-thailand-some-nitty.html">here</a>, and <a href="http://rikker.blogspot.com/2011/04/project-gutenberg-thailand-beta-testers.html">here</a>.]<br />
<br />
After lying dormant for far too long, Project Gutenberg Thailand rides again! The following public domain books about Thailand, digitized by PGT volunteers, are now live on the main Project Gutenberg site:<br />
<ul>
<li>Turpin's History of the Kingdom of Siam (1771)<br /><a href="http://gutenberg.org/ebooks/44564">http://gutenberg.org/ebooks/44564</a> [released 2 Jan 2014]</li>
<li>Siam: Its Government, Manners, Customs, &c. (1871)<br /><a href="http://gutenberg.org/ebooks/44615">http://gutenberg.org/ebooks/44615</a> [released 6 Jan 2014]</li>
<li>Progress of Western Education in China and Siam (1880)<br /><a href="http://gutenberg.org/ebooks/44614">http://gutenberg.org/ebooks/44614</a> [released 7 Jan 2014]</li>
<li>Buddhism in the Modern World (1922)<br /><a href="http://www.facebook.com/l.php?u=http%3A%2F%2Fgutenberg.org%2Febooks%2F44607&h=xAQEBpOQyAQGr9iT4gFZqdILTpXb6a_QnwOUru0hoSsieMg&s=1">http://gutenberg.org/ebooks/44607</a> [released 7 Jan 2014]</li>
<li>Siam—Land of Free Men (1943)<br /><a href="http://www.gutenberg.org/ebooks/44679">http://gutenberg.org/ebooks/44679</a> [released 16 Jan 2014]</li>
<li>Jungle and Stream, Or the Adventures of Two Boys in Siam (1888)<br /><a href="http://www.gutenberg.org/ebooks/44680">http://gutenberg.org/ebooks/44680</a> [released 16 Jan 2014]</li>
<li>Notes of a Journey on the Upper Mekong, Siam (1895)<br /><a href="http://www.gutenberg.org/ebooks/44681">http://gutenberg.org/ebooks/44681</a> (released 16 Jan 2014]</li>
</ul>
<div>
You can download them in a variety of formats, including Epub and Kindle. A few more books have been fully proofread and are going through post-processing. They will be online soon. Several others are still in progress in Unbindery, the software we use to crowdsource the proofreading. And hundreds more are just waiting to be digitized.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
If you have 5 minutes to spare, and are interested in helping digitize more ebooks (in English or Thai), you can sign up at <a href="http://gutenbergthai.org/">http://gutenbergthai.org</a>. You only take on one page at a time, so you can spend as much or as little time as you want doing it. Guidance on proofing can be found on our mostly defunct <a href="https://groups.google.com/d/forum/project-gutenberg-thailand">Google Group</a>. (Note: There is no main website for PGT at the moment, but Unbindery is still functional, generously hosted by Ben Crowder.)<br />
<div>
<br /></div>
<div>
In addition to many more books, I still plan to get a proper website made for PGT at some point. If you have any skills in that area and are interested in helping, drop me a line at gutenbergthai [at] gmail [dot] com.</div>
</div>
Rikkerhttp://www.blogger.com/profile/17196282287835224940noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-6905541471605961414.post-20584539279753194382011-04-02T12:34:00.003+07:002014-01-08T12:51:43.921+07:00Project Gutenberg Thailand: Beta Testers Wanted[<b>Read the <a href="http://rikker.blogspot.com/2014/01/project-gutenberg-thailand-2014-update.html">PGT 2014 Update</a>!</b>]<br />
<br />
[<b>Update</b>:<b> </b>Signup instructions and basic proofreading guidelines can now <a href="https://groups.google.com/group/project-gutenberg-thailand/browse_thread/thread/58bd9e0a2ad38c48">be found here</a>. A big thank you to everyone who has shown interest in PGT.]<br />
<br />
I'm looking for a few beta testers to help me work out kinks in a proofreading web application for Project Gutenberg Thailand.<br />
<br />
<div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;">
I wrote a few months ago (see <a href="http://rikker.blogspot.com/2010/11/project-gutenberg-thailand-liberating.html">part 1</a> and <a href="http://rikker.blogspot.com/2010/11/project-gutenberg-thailand-some-nitty.html">part 2</a>) about my long-held goal to setup a website dedicated to digitizing and disseminating public domain Thai ebooks. This new site would be called Project Gutenberg Thailand (PGT), an independent sister site to <a href="http://gutenberg.org/">Project Gutenberg</a>. The focus of PGT would be both books in Thai and books about Thailand whose copyrights have expired.</div>
<div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;">
At the time I didn't have a web developer to help me get the ball rolling. Shortly after making those posts, my friend <a href="http://www.bencrowder.net/">Ben Crowder</a> (who has actually helped me since the earliest planning stages of the project back in 2007) stepped up to the plate and created a web application for proofreading or typing old books. The goal was to keep it simple.</div>
<br />
<b>Right now I need two types of beta testers:</b><br />
<br />
<b>1) Thai typists</b> (native or advanced Thai reading/typing skill).<br />
<br />
[<b>EDIT:</b> I've now uploaded PGT's first book for Thai OCR proofreading, using a newer printing of the epic poem ขุนช้างขุนแผน <i>Khun Chang Khun Phaen</i>. Volunteers working on Thai can now choose between a typing project or a proofreading project (or do both).]<br />
<br />
<b>2) English proofreaders</b> (native or advanced English reading skill).<br />
<br />
Due to the limits of Thai <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Optical_character_recognition">OCR</a>, the text of older Thai books needs to be typed by hand. OCR for English is quite good, however, and needs only to be proofread and corrected against the original page image.<br />
<br />
You do not need a large amount of free time. That's the beauty of distributed typing/proofreading. You do a page here, a page there, as time allows. So if you have some free time and are interested in volunteering some time to support this project, contact me by email (rdockum at gmail) or on Twitter (@thai101). As a beta tester I'll expect you to report bugs if you encounter them, suggest features you wish to see added, and so forth. There is no commitment, it's strictly voluntary. You know, <i>sabai-sabai</i>.Rikkerhttp://www.blogger.com/profile/17196282287835224940noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-6905541471605961414.post-10543894294605834872010-11-12T10:22:00.005+07:002010-11-12T20:26:07.700+07:00Better expat living through technologyI don't discuss expat life in Thailand much on this blog, probably because there are others who discuss it more insightfully and entertainingly, like my pal Greg (of <a href="http://www.bangkokpodcast.com">Bangkok Podcast</a> and <a href="http://www.gregtodiffer.com">Greg to Differ</a> fame).<br />
<br />
Lately, though, I've been thinking about the subject. Even when you speak the language, as I do, and get used to (most of) the quirks of your adoptive culture, life in a foreign country can still be difficult.<br />
<br />
I've always liked technology, but I've never been an early adopter, nor had the budget for many gadgets. I bought my first iPod in 2007, and my first smart phone, an iPhone 4, not even two months ago. I also bought a Kindle 3 around the same time.<br />
<br />
These new additions to my growing gadget collection made me stop and consider how technology has really improved my quality of life as an expat in small but remarkable ways.<br />
<br />
Here are a few of ways that technology improves my life in the big, foreign city:<br />
<br />
<b>The daily grind:</b> I have a 30-40 minute commute in the morning, and often longer at night. The ease of the iPod for loading podcasts and audiobooks really makes that time fly. Before I owned an iPod I used to download mp3 files for podcasts and burn them to disc to play in my car stereo. I know, right?<br />
<br />
Living outside the US also means, if the entertainment cartels have their way at least, missing out on excellent services like Pandora, Rdio, and Last.fm Radio (that last one you can get here, but it's not free like in the US). Thanks to VPNs, I can tunnel through to use these services when I really want to. I even use a VPN service on my iPhone, so I can use Pandora or Rdio on there. But it's still kind of a hassle, and the VPN connection cuts out sometimes. [Dear Thai government: I was just joking about using VPNs. Everybody knows those are illegal here and of course I would never, ever actually use one. *twitch*]<br />
<br />
Literally two days ago, though I found another service that solves my longstanding problem of having a huge music library, but having no desire to take the time to divide it into playlists, or swap music in and out of my iPod/iPhone. The service is Audiogalaxy, and what it does is simple: it streams your music from your computer to your iOS (or Android) device. As of yesterday, I now have my full music library (100GB+) at my fingertips <i>anywhere in Bangkok</i>. This blows my mind. It's a game changer for me, and pretty much the definition of a killer app.<br />
<br />
<b>Social life:</b> Sometimes I feel like I'm simultaneously a misanthrope and a social butterfly. Despite being married with two kids, I enjoy my alone time. But I do miss hanging out with friends from back home. Bangkok is my wife's hometown, so her high school, college, work friends -- they're mostly all still in Bangkok. It's an enviable situation that even people in the US don't really enjoy. One of the perks of a one-big-city country. Bangkok is the center of the Thai universe, and a sort of black hole that sucks everyone to it, to boot.<br />
<br />
How does this relate to technology? One word: Twitter. Before Twitter I was much more of a solitary expat. I had friends but I didn't see or really even communicate with them that much. I've never lived in downtown Bangkok, and I've never frequented the Bangkok social scene. Never really been my style. This has started to change ever-so-slightly, though. Thanks to Twitter I've met quite a lot of great people who I don't think I would've met otherwise, and some have become my good friends. (There are still a few positions available--just fill out <a href="http://rikker.blogspot.com/2010/10/bureaucracy-insanity-teacher-teeth-and.html">this form</a> and submit an 8x10 glossy headshot if you want to apply.)<br />
<br />
<b>Keeping in touch:</b> Obviously email, blogging, Facebook and all of that help me keep in touch with my family and friends from back home. But those are old hat. It's Skype that has really changed the way I communicate. Nowadays I use Skype-In to rent a local US number in my hometown, and use a little USB connector to hook my Skype up to an actual phone in my house in Bangkok. Now I have a number that anyone in the US can use to call me at home, and when I'm not there Skype forwards the call to my cell phone. It's pretty incredible, and it costs me single-digit dollars per month.<br />
<br />
Not only Skype, though, but just having a smart phone makes it easier to keep in regular touch. A few weeks ago day my daughter was singing to herself and made up a cute song about her younger brother. I busted out my iPhone, opened the voice recorder app, and recorded it on the spot. From there, I edited out a few seconds on either side, and with another click or two I had emailed the clip to Grandma back in the US. It's not that I couldn't do any of this stuff before, but I just didn't because I'm lazy and it wasn't simple enough.<br />
<br />
I'm also surprised by how much I dig video chat on my shiny new iPhone. My bestest friend since I was a dork-tastic 8-year-old recently got an iPhone 4, too, and while he and I would occasionally chat or call each other before, it's a totally different beast to be able to have a face-to-face conversation with him anywhere I go (that has wifi). It's been pretty great, and helps to quell the occasional uprising of mild homesickness. I hope Apple opens up the protocol to other devices. (In the meantime Tango offers cross-platform video chat, though.)<br />
<br />
To sum up, none of this stuff I can do now is bleeding edge tech, it's just the convergence of many cool technologies that make life better, and make Bangkok seem a lot less far away from home.Rikkerhttp://www.blogger.com/profile/17196282287835224940noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-6905541471605961414.post-911145466836773092010-11-06T10:45:00.012+07:002014-01-08T12:50:36.361+07:00Project Gutenberg Thailand: Some nitty gritty (and a sample Thai ebook)[<b>Read the <a href="http://rikker.blogspot.com/2014/01/project-gutenberg-thailand-2014-update.html">PGT 2014 Update</a>!</b>]<br />
<br />
In my <a href="http://rikker.blogspot.com/2010/11/project-gutenberg-thailand-liberating.html">previous post</a> on Project Gutenberg Thailand, I avoided getting too much into the technical details. Here are more of my thoughts on the steps of the book digitization process.<br />
<br />
<b>Scanning:</b><br />
<br />
I have many public domain Thai books in my personal collection, including works by the authors I mentioned in my previous post, as well as numerous literary works by Rama VI, books by Prince Damrong, and so forth.<br />
<br />
Many older books have had recent printings, and so they are neither rare nor expensive. In such cases my preferred method for scanning is deconstruct the binding of the book and scan each page using a flatbed scanner. This produces the best quality image, with no shadow or distortion.<br />
<br />
This is not always possible, of course, if the book is old or rare, or doesn't belong to me. For such cases I use an OpticBook scanner, which is a special book scanner that allows you to scan one page at a time without destroying the book or breaking its spine. It looks like this, by the way:<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj3-mUA5Je58gAdMP1EP0UnYql673ebYZmxqkvqPSKzvtfyrBuuQ98Fj1cQNoK2zXAjqzCNq6-j-QJ0eCpmakt7Key43RqkQbQ8cZDKhDJyRJ596EQdICdyXFLI5RCKghD_swcdZZngVjQ/s1600/5774013.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj3-mUA5Je58gAdMP1EP0UnYql673ebYZmxqkvqPSKzvtfyrBuuQ98Fj1cQNoK2zXAjqzCNq6-j-QJ0eCpmakt7Key43RqkQbQ8cZDKhDJyRJ596EQdICdyXFLI5RCKghD_swcdZZngVjQ/s200/5774013.jpg" height="198" width="200" /></a></div>
<br />
In my free time I've scanned several public domain Thai books, and have many more ready and waiting to be scanned.<br />
<br />
Photocopying books, say from the library, also works, but scanning is preferable because OCR software works best with grayscale images of 300 dpi resolution or higher. A photocopier is black and white, and ultimately you have to scan the photocopies into a computer anyway. The main benefit of photocopying is that Thai libraries offer cheap photocopy services, so you can have a pro do the heavy lifting for you, so to speak.<br />
<br />
In addition, there are excellent resources like the <a href="http://library.tu.ac.th/newlib2/newweb/rarebook/rarebook.html">Thammasat Electronic Rare Books</a> site, which have black and white PDF files of many old books. Not all of these are actually public domain, but sites like this provide another avenue for public domain source material that can be digitized as text.<br />
<br />
<b>OCR software:</b><br />
<br />
To date the best OCR software for Thai is ABBYY FineReader Professional, either version 9 or 10. In fact, ABBYY is the only one that's any good. I have used it extensively.<br />
<br />
A program called ArnThai was released a few years ago by Thailand's National Electronics and Computer Technology Center (NECTEC), but unfortunately ArnThai is rather terrible. The quality of the OCR is not very good, but also it has no batch processing of any kind, supports limited input and output filetypes, and has no mechanism for training characters at all. ABBYY FineReader, while not perfect, has sophisticated tools for all of these things.<br />
<br />
OCR accuracy for Thai is well above 90%, but it still has problems. ABBYY has trouble with older typefaces, for instance. And even on newer books it still has some trouble accurately detecting all superscript and subscript characters, or differentiating very similar characters. This is par for the course. Since it has a training mechanism, though, a human can teach the software how to properly recognize difficult typefaces when needed, which greatly improves the quality.<br />
<br />
<b>Proofreading:</b><br />
<br />
The basic mechanism for crowdsourced proofreading is to show the user the original page image side-by-side with the text output from the OCR software. (Or, if the text was manually typed, with that.) Here's an example taken from pgdp.net:<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjSWAgA0jFXD9qXeDBVmLb4g6Bdd0m2tSh_GaBpWq-WBR5Xw44w28p6MpvLLGL2zbX40Js8wIaMsBv73xCFE7DOyfsOO3oKUNFWpZje5WgCKrUNx7Bu_m9l15UfXcSaLND8NQm-P0ueP54/s1600/pgdp.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjSWAgA0jFXD9qXeDBVmLb4g6Bdd0m2tSh_GaBpWq-WBR5Xw44w28p6MpvLLGL2zbX40Js8wIaMsBv73xCFE7DOyfsOO3oKUNFWpZje5WgCKrUNx7Bu_m9l15UfXcSaLND8NQm-P0ueP54/s320/pgdp.jpg" height="258" width="320" /></a></div>
<br />
The user make corrections and submits the page when it is completed. The process that pgdp.net uses is sometimes overly complicated. Every page is checked about a dozen times, each time focusing on different things (basic text accuracy, formatting, etc.). They have the luxury of plentiful volunteers.<br />
<br />
To start with, at least, Project Gutenberg Thailand will not have this luxury. The method I propose is like this:<br />
<br />
Each page is proofread two times, once each by two different human proofreaders. They make their corrections and submit the page. Ideally, the two versions would be identical, but there will of course be some errors. To identify the errors, the two versions are then compared programmatically, to find discrepancies between them. Any place where they differ can be assumed to be an error made by one proofreader or the other. The points of discrepancy are highlighted and shown to a third person, who can quickly correct only the highlighted points, thereby fixing mistakes made by the original two proofreaders. At that point the error rate on the page will be extremely low.<br />
<br />
<b>Distribution:</b><br />
<br />
Once books are turned into digital text, they can be formatted into the various ebook formats for reading on computer, cell phone, or ebook reader, as well as being available on the website as text and HTML files. I believe public domain works should be distributed far and wide, of course, so I would be pleased to see any output of Project Gutenberg Thailand also posted to Thai Wikisource, as well as any other website that wished to host it.<br />
<br />
As a test, I took the electronic text of the short book <i>Letters from Jangwangram</i> จดหมายจางวางหร่ำ, a 1905 epistolary novel, and created an <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/EPUB">EPUB</a> file. I then transferred it onto my iPhone and loaded it into Stanza, a free ebook reading app. I'm happy to say it is quite readable, even though the lack of word breaks in Thai creates some odd spacing. I also loaded it onto my Kindle 3, and though readable, the default font was not ideal, and there were similar spacing issues.<br />
<br />
You can download this EPUB on your own devices if you'd like to test it out:<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhfZdXHadIBuX5QazRIa4O25rj4egMs6CpucCe4w5UXuKOGJKd7DyAz-TTz7agNUR2sHk_sn3DPaGJWoaM5lKIs4zBr3PSo94Yq-boNi2soUYYMiCvDiTCND3B6Hd57IzkQmwPdLiA1o2E/s1600/cover.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhfZdXHadIBuX5QazRIa4O25rj4egMs6CpucCe4w5UXuKOGJKd7DyAz-TTz7agNUR2sHk_sn3DPaGJWoaM5lKIs4zBr3PSo94Yq-boNi2soUYYMiCvDiTCND3B6Hd57IzkQmwPdLiA1o2E/s200/cover.jpg" height="200" width="144" /></a></div>
จดหมายจางวางหร่ำ<br />
โดย น.ม.ส.<br />
<i>Letters from Jangwangram</i><br />
by N.M.S. (pen name of Prince Bidyalankarana)<br />
<a href="https://docs.google.com/leaf?id=0B3pw5EtaTvWjMDdhZTk1YmItNDE5My00NTQ0LWJlZDQtYTRkOGY0MzlmZGY3&hl=en&authkey=CJiZ5bsP"><b>jotmai-jangwangram.epub</b></a><br />
<br />
(Note: This ebook is not in Unicode. It uses HTML entities because some ebook formats are not Unicode compatible yet. I'm still learning the particulars of the several popular ebook formats.)Rikkerhttp://www.blogger.com/profile/17196282287835224940noreply@blogger.com7tag:blogger.com,1999:blog-6905541471605961414.post-20187117543005801092010-11-06T01:31:00.006+07:002014-01-08T12:50:23.451+07:00Project Gutenberg Thailand: Liberating public domain Thai literature[<b>Read the <a href="http://rikker.blogspot.com/2014/01/project-gutenberg-thailand-2014-update.html">PGT 2014 Update</a>!</b>]<br />
<br />
For a few years now it's been one of my goals--it's been so long I should probably say 'dreams'--to start Project Gutenberg Thailand, a repository for public domain literature in Thai and about Thailand. The founder of the original Project Gutenberg, Michael Hart, encourages such spin-off sites, and was enthusiastic when I contacted him about the idea back in 2007.<br />
<br />
The closest thing that currently exists is <a href="http://th.wikisource.org/">Thai Wikisource</a>, but it has little in the way of modern literature, instead having mostly selections of classical Thai verse and public domain government documents. As far as I know, there is no existing movement to identify and disseminate more recent public domain Thai works.<br />
<br />
Owing to a number of reasons, however, not the least of which being my own lack of sufficient free time, nothing has ever gotten off the ground.<br />
<br />
Last year, frustrated with my inability to make any headway on this project, I began compiling a <a href="https://docs.google.com/Doc?docid=0AXpw5EtaTvWjYWpnNzR4Y2pyNTN6Xzc1M2pzcWd4M2Q2&hl=en">list of Thai authors</a> whose works are in the public domain. To put it simply, under Thai law a book is copyrighted until 50 years after the author's death.<br />
<br />
With such a relatively short copyright term, the works of many well-known 20th century authors have entered the public domain. Unfortunately it too often seems to be those authors who died young. Yakob <a href="http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B9%82%E0%B8%8A%E0%B8%95%E0%B8%B4_%E0%B9%81%E0%B8%9E%E0%B8%A3%E0%B9%88%E0%B8%9E%E0%B8%B1%E0%B8%99%E0%B8%98%E0%B8%B8%E0%B9%8C" id="jo0h" title="โชติ แพร่พันธุ์">ยาขอบ</a>, author of the immortal <i>Conqueror of the Ten Directions </i>ผู้ชนะสิบทิศ, died in 1956 at age 48. And two early novelists born in 1905 failed to reach middle age -- Prince Akartdamkoeng <a href="http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%AB%E0%B8%A1%E0%B9%88%E0%B8%AD%E0%B8%A1%E0%B9%80%E0%B8%88%E0%B9%89%E0%B8%B2%E0%B8%AD%E0%B8%B2%E0%B8%81%E0%B8%B2%E0%B8%A8%E0%B8%94%E0%B8%B3%E0%B9%80%E0%B8%81%E0%B8%B4%E0%B8%87_%E0%B8%A3%E0%B8%9E%E0%B8%B5%E0%B8%9E%E0%B8%B1%E0%B8%92%E0%B8%99%E0%B9%8C">มจ.เจ้าอากาศดำเกิง</a> penned such well-remembered tomes as <i>The Circus of Life </i>ละครแห่งชีวิต before killing himself at 25; while Mai Mueangdoem <a href="http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B9%84%E0%B8%A1%E0%B9%89_%E0%B9%80%E0%B8%A1%E0%B8%B7%E0%B8%AD%E0%B8%87%E0%B9%80%E0%B8%94%E0%B8%B4%E0%B8%A1">ไม้ เมืองเดิม</a>, of <i>The Old Wound</i> แผลเก่า fame, met his fate at 37. Such authors are no less significant for modern Thai culture than the Fitzgeralds and Steinbecks of American culture, and while they can be still be found in print, it is a shame that such works aren't yet available as free ebooks.<br />
<br />
I hear you asking, "So what needs to be done to set these works free?" (I have excellent hearing.) "And how can I help?"<br />
<br />
Well, we need to put in place the process for taking the paper books and turning them into electronic text. The basic steps are as follows:<br />
<br />
1. Get the book and scan each page, to create images.<br />
2a. Use OCR [optical character recognition] software to turn the images into digital text.<br />
OR<br />
2b. Have humans type out the text contained in the images.<br />
3. Have humans proofread the digital text by comparing it side-by-side with the original image.<br />
<br />
This process is well-established for English. Project Gutenberg has a sister website, called Distributed Proofreaders (<a href="http://pgdp.net/">pgdp.net</a>) that crowdsources this work for books in Latin-alphabet languages. OCR for English is extremely accurate. Until 2009, OCR for Thai was miserably poor, but nowadays it's rather good. In other words, the time is finally right to start digitizing books for Project Gutenberg Thailand.<br />
<br />
With the original Project Gutenberg, anyone can sign up to help via the Distributed Proofreaders site. For Project Gutenberg Thailand, we must build a similar community of people willing to contribute a little bit of time here and there to help liberate public domain Thai books from their paper prisons.<br />
<br />
So here I am, writing this blog post, hoping to drum up help to get the ball rolling.<br />
<br />
The most immediate need is a sympathetic soul with web programming chops to help create the website for crowdsourced Thai proofreading and/or typing. I've put a fair amount of thought into the core features needed, but I lack the programming and design skills needed to make it a reality.<br />
<div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;">
If you are interested in helping with this effort, come join the <a href="http://groups.google.com/group/project-gutenberg-thailand">Google Group</a>, let me know on Twitter at <a href="http://twitter.com/thai101">@thai101</a>, or email me at rdockum [at] gmail [dot] com.</div>
Rikkerhttp://www.blogger.com/profile/17196282287835224940noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6905541471605961414.post-21819515115322998252010-06-08T10:12:00.002+07:002010-06-08T12:31:54.265+07:00More podcast appearancesI've been remiss in posting to the blog again lately. The blame lies partially on the trip I took with my family in April to the US, but also on the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/2010_Thai_political_protests">recent political turmoil</a>, which I got wholly caught up in following.<br />
<br />
Recently I've been a guest on a couple of podcast episodes, though. <a href="http://www.changkhui.com/Thai_Changkhui_in_English.html">Changkhui in English</a> did a special episode about life during and after the riots for average, non-protesting residents like ourselves. I dragged Greg of <a href="http://gregtodiffer.com/">Greg to Differ</a> along with me in our (or at least my) video podcast debut.<br />
<br />
And if you haven't heard of it yet, check out Greg's new show <a href="http://bangkokpodcast.com/">Bangkok Podcast</a>, which he co-hosts with Tony Joh of <a href="http://thai-faq.com/">thai-faq.com</a>. I recorded multiple segments for future shows, in which we discuss the Thai language and how learning it can change your experience in Thailand. Those will air once per month; <a href="http://www.bangkokpodcast.com/thai-language/bangkok-podcast-thai-language-series-1/">the first one</a> went live today.<br />
<br />
For iTunes users, check out the shows with these links:<br />
<a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=260927118">Changkhui in English</a> -- <a href="http://itunes.apple.com/ca/podcast/bangkok-podcast/id372985372?uo=6">Bangkok Podcast</a><br />
<br />
Good old-fashioned mp3 links:<br />
<a href="http://www.changkhui.com/Changkhui_in_English/Audio/CIE10_LifeGoesOn.mp3">Changkhui in English 10</a> -- <a href="http://media.libsyn.com/media/thaifaq/June_7_2010_v2.mp3">Bangkok Podcast 4</a>Rikkerhttp://www.blogger.com/profile/17196282287835224940noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6905541471605961414.post-69330506733972820762010-06-04T10:25:00.015+07:002010-06-08T14:14:00.321+07:00Pibulsonggram's Cultural Mandates<div style="text-align: justify;">I was somewhat surprised to find that little has been written in English on the web about the so-called Cultural Mandates, also known as the State Decrees (รัฐนิยม <i>ratthaniyom</i>), issued by Field Marshal <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Plaek_Pibulsonggram">Plaek Pibulsonggram</a> between 1939 and 1942, during his first term as prime minister. So I figured one way to remedy this would be to start an <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Thai_cultural_mandates">English Wikipedia article</a>.</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">These Cultural Mandates were a series of 12 edicts the government issued, utterly changing the face of the country. Though not everything stuck, I think it is hard to underestimate how much influence the mandates had on the development of modern Thailand. They were a remarkable--if questionable--feat of social engineering, though only part of the larger social engineering schemes of <i>Chom Phon Po</i> (จอมพล ป., or "Field Marshal P.").</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Among the cultural reforms enacted by the Field Marshal:</div><ul><li style="text-align: justify;">Changing the name of the country to Thailand, and temporarily eradicating the word 'Siam', including from the royal anthem, traditional titles, and even the names of businesses and organizations.</li>
<li style="text-align: justify;">Declaring a new Thai national anthem, still in use today.</li>
<li style="text-align: justify;">Playing the national anthem at 8:00 am and 6:00 pm every day.</li>
<li style="text-align: justify;">Playing the royal anthem (which used to be the national anthem) before all theatrical shows and requiring patrons to stand during it.</li>
<li style="text-align: justify;">Establishing Thai as the national language and forcing non-Thai ethnic groups to learn it.</li>
</ul><div style="text-align: justify;">When you read the mandates themselves the language is often weak -- Thais "should" do X or Y. But in reality these state mandates were backed up with negative incentives or threat of force. It was during these years of nation-building that the Thai state also outlawed Chinese instruction in schools, assessed extra taxes on Chinese-owned businesses, or founded state enterprises designed to compete with and run foreign businesses into the ground.<br />
<br />
For example, the Thailand Tobacco Monopoly was <a href="http://www.thaitobacco.or.th/eng/eng/history.htm">founded in 1939</a> when the state began seizing private tobacco factories. Just months later <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Thai_cultural_mandates#Mandate_5">Mandate 5</a> was issued, exhorting Thais to use only Thai products and government-run services.</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">So while it is easy today to see only the positive benefits of many of these mandates, or forget that the mandates ever happened, the actual history is much more complex. Many of Pibulsonggram's mandates, including his <a href="http://rikker.blogspot.com/2008/02/simplifed-thai-spelling-during-world.html">simplified Thai alphabet</a>, were scrapped as soon as he was forced to resign (the first time) in 1944.</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">You can find the original mandates in Thai on the <a href="http://www.ratchakitcha.soc.go.th/RKJ/announce/search.jsp">Royal Gazette website</a> by searching the term รัฐนิยม. (The website works best in IE, sadly.) They are also linked directly in the references section of the Wikipedia article.</div>Rikkerhttp://www.blogger.com/profile/17196282287835224940noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-6905541471605961414.post-66902041651150789502010-03-04T00:51:00.003+07:002010-03-04T00:59:17.492+07:00Thai 101 Learner's Series Rides Again<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiPArTSRBAu961RiEQC37PPPOReIPTbJa0cDLZKRasSPdzG_WbSQX067h-IvNttxytFuhbu3Ipr9ELK3pGpbIMWo7l-H0q1RXlEtA_4zmlKeCDMLV_P8x0MQg55pOmYiuSxvPxnulnVReU/s1600-h/thai101-banner-thumb.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; text-align: justify;"><img border="0" height="150" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiPArTSRBAu961RiEQC37PPPOReIPTbJa0cDLZKRasSPdzG_WbSQX067h-IvNttxytFuhbu3Ipr9ELK3pGpbIMWo7l-H0q1RXlEtA_4zmlKeCDMLV_P8x0MQg55pOmYiuSxvPxnulnVReU/s200/thai101-banner-thumb.jpg" width="150" /></a><div style="text-align: justify;">It's been a while since Women Learning Thai finished re-serializing my <a href="http://womenlearnthai.com/index.php/tag/thai-101-learners-series/">Thai 101 Learner's Series</a>, which first ran as a biweekly column in the <a href="http://www.phuketgazette.net/digitalgazette3/index.asp">Phuket Gazette</a> during 2008.</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">The ever-patient Catherine of WLT managed to coax <a href="http://womenlearnthai.com/index.php/thai-101-learners-series-a-trusted-native-speaker-is-essential/">another installment</a> from me, which went live last week. Have a look.</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">[<a href="http://womenlearnthai.com/index.php/thai-101-learners-series-a-trusted-native-speaker-is-essential/">Thai 101 Learner's Series: A Trusted Native Speaker is Essential</a>]</div>Rikkerhttp://www.blogger.com/profile/17196282287835224940noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6905541471605961414.post-13569588711769489162010-01-28T09:57:00.004+07:002010-01-28T12:59:55.812+07:00Podcast: Wise Kwai's top 10 Thai films of 2009<div style="text-align: justify;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjEaMn4VMLJFMPX_A7GyzO5q_nPVHZFJwgl3sZA4mq8GEoS0Dem_PrT-z9AOOxvkZS68dnQXfR9HhNN5S51fLKm7k-DtDsERcT5NH0NnKPsZGCk-NmwE3AoWyCITCuZq5muK4595udYahU/s1600-h/Photo_Rikker-Curtis-Passakorn.png" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjEaMn4VMLJFMPX_A7GyzO5q_nPVHZFJwgl3sZA4mq8GEoS0Dem_PrT-z9AOOxvkZS68dnQXfR9HhNN5S51fLKm7k-DtDsERcT5NH0NnKPsZGCk-NmwE3AoWyCITCuZq5muK4595udYahU/s200/Photo_Rikker-Curtis-Passakorn.png" border="0" height="150" width="200" /></a>I got together with <a href="http://www.twitter.com/hongsyok">Passakorn</a> (Hong) and <a href="http://twitter.com/wisekwai">Wise Kwai</a> again this week for another episode of Changkhui in English. <a href="http://rikker.blogspot.com/2010/01/changkhui-in-english-wisekwais-top-10.html">Last time</a> we talked about Wise Kwai's top 10 Thai films of the decade. This time we looked at the year 2009 in film. You can read Wise Kwai's original <a href="http://thaifilmjournal.blogspot.com/2010/01/top-10-thai-films-of-2009.html">top 10 of 2009 post</a> on his Thai Film Journal.<br /></div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Other topics we touched on include the new film rating system enacted last year, censorship, the <a href="http://seatheater.blogspot.com/">Southeast Asia Movie Theater Project</a>, and more. All in all the episode is 90 minutes. We did tend to ramble on a bit, but so be it.<br /></div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">You can get the episode from the <a href="http://www.changkhui.com/Thai_Changkhui_in_English.html">Changkhui in English</a> page, or download using the <a href="http://www.changkhui.com/Changkhui_in_English/Audio/CIE8_Top10ThaiFilms2009.mp3">direct mp3 link</a>. (See also Wise Kwai's <a href="http://thaifilmjournal.blogspot.com/2010/01/top-10-films-of-2009-podcast.html">writeup</a> about this episode.)<br /></div>Rikkerhttp://www.blogger.com/profile/17196282287835224940noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-6905541471605961414.post-5435651169365392322010-01-06T12:18:00.002+07:002010-01-06T12:19:58.142+07:00Changkhui in English: Wisekwai's Top 10 Thai Films of the 2000s<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjiwzHue2LMaCnvqWDPqO662HpaNIhd-wXZXZ_EeJC5xb8FyEk4FDw73gl7P-As4pqmPkOLZl6_6oqKnZbzCEkPXiCRJrTSx30be_nu1SM-XDK6hnsS3OVHNPgNbqiIojejsUXUYnK1b5w/s1600-h/Logo_CIE-300.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img style="width: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjiwzHue2LMaCnvqWDPqO662HpaNIhd-wXZXZ_EeJC5xb8FyEk4FDw73gl7P-As4pqmPkOLZl6_6oqKnZbzCEkPXiCRJrTSx30be_nu1SM-XDK6hnsS3OVHNPgNbqiIojejsUXUYnK1b5w/s200/Logo_CIE-300.jpg" border="0" /></a><div style="text-align: justify;">The other week when I was a guest on Changkhui, I mentioned afterwards to Passakorn that he should invite Wise Kwai onto the English-language version of his program to talk about his top Thai film picks of the dearly departed decade. If you're interested in Thai film, you probably already know <a href="http://thaifilmjournal.blogspot.com/">Wise Kwai's Thai Film Journal</a>.<br /></div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Anyhow, we met up this past Sunday evening for 2010's <a href="http://www.changkhui.com/Eng_Changkhui_in_English.html">first episode</a> of Changkhui in English.<br /></div>Rikkerhttp://www.blogger.com/profile/17196282287835224940noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-6905541471605961414.post-30295788163885939982010-01-02T18:19:00.003+07:002010-01-02T18:29:33.710+07:00Thai music sampler: A Cappella 7<div style="text-align: justify;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi-MEQDeOVfnbWaVS9aQYePJt1r00NDu4WyShxCO3mKOBccJP2msy-XbPtARYdi-7WahRNfeYqV1hsbDcEjC1_QeGWrC8WoTaG5_LvXPIuaglJox8HCp5L_YBU4C5NEQeNn2HzIdGO_NY8/s1600-h/Acappllela1533.png" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi-MEQDeOVfnbWaVS9aQYePJt1r00NDu4WyShxCO3mKOBccJP2msy-XbPtARYdi-7WahRNfeYqV1hsbDcEjC1_QeGWrC8WoTaG5_LvXPIuaglJox8HCp5L_YBU4C5NEQeNn2HzIdGO_NY8/s1600/Acappllela1533.png" /></a>The other day for no particular reason, a thought popped into my head: whatever happened to the Thai singing group A Cappella 7 (อะ แค็บเปล่า เซเว่น)?<br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Now, <i>a cappella</i> music has never really caught on in Thailand. Western-style Thai music, known as "string" music, far too often gives us overproduced pop stars who can't really even carry a tune very well. Sound familiar? Happens back home too, of course. But I'm regularly and genuinely amazed at how terrible the singers are on Thai singing talent shows like Academy Fantasia or The Star. And yet many go on to become big stars. Welcome to commercial pop music.<br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Perhaps it was simply the novelty of it, but when their debut album came out, I immediately liked A Cappella 7. Despite the name, there are only five singers in the group (shades of Ben Folds Five, which was actually a trio). They've had three studio albums, but nothing since a song on a film soundtrack in 2006, that I can find evidence of.<br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Though only about half of their songs are actually sung a cappella, their best work is, or has only sparse instrumentation. Humor also plays a big part in their music -- singing about cooking omelets, expensive girlfriends, and even *gasp* farting. But I think overall it works. It's a welcome change from the done-to-death themes of 99% of pop music.<br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Here are my personal favorites from each album:<br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><b>อะ-แค็บ-เป-ล่า-เซ-เว่น / A Cappella 7 (2002)</b><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">ตุ่ม "Tub"<br />
</div><div style="text-align: justify;"><object height="135" width="300"><param name="allowFullScreen" value="true" /></param><param name="wmode" value="transparent" /></param><param name="FlashVars" value="songID=3415&autoPlay=false" /></param><embed src="http://embed.pleng.com/flash/player_song_embed.swf" type="application/x-shockwave-flash" width="300" height="135" FlashVars="songID=3415&autoPlay=false" wmode="transparent" quality="high" allowfullscreen="true" /></embed></object><br />
</div><div style="text-align: justify;">Intention and action are very different things.<br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">ไข่เจียว "Omelet"<br />
</div><div style="text-align: justify;"><object height="135" width="300"><param name="allowFullScreen" value="true" /></param><param name="wmode" value="transparent" /></param><param name="FlashVars" value="songID=3419&autoPlay=false" /></param><embed src="http://embed.pleng.com/flash/player_song_embed.swf" type="application/x-shockwave-flash" width="300" height="135" FlashVars="songID=3419&autoPlay=false" wmode="transparent" quality="high" allowfullscreen="true" /></embed></object><br />
</div><div style="text-align: justify;">Because sometimes you get hungry.<br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><b>บิ๊ก แดดดี้ / Big Daddy (2003)</b><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">รอยตีนกา "Crow's Feet"<br />
</div><div style="text-align: justify;"><object height="135" width="300"><param name="allowFullScreen" value="true" /></param><param name="wmode" value="transparent" /></param><param name="FlashVars" value="songID=545&autoPlay=false" /></param><embed src="http://embed.pleng.com/flash/player_song_embed.swf" type="application/x-shockwave-flash" width="300" height="135" FlashVars="songID=545&autoPlay=false" wmode="transparent" quality="high" allowfullscreen="true" /></embed></object><br />
</div><div style="text-align: justify;">Reminding us that there are things worse than showing signs of aging.<br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">ตด "Fart"<br />
</div><div style="text-align: justify;"><object height="135" width="300"><param name="allowFullScreen" value="true" /></param><param name="wmode" value="transparent" /></param><param name="FlashVars" value="songID=539&autoPlay=false" /></param><embed src="http://embed.pleng.com/flash/player_song_embed.swf" type="application/x-shockwave-flash" width="300" height="135" FlashVars="songID=539&autoPlay=false" wmode="transparent" quality="high" allowfullscreen="true" /></embed></object><br />
</div><div style="text-align: justify;">A deliciously sophomoric song about who did or didn't do it.<br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">มากกว่านี้ "More"<br />
</div><div style="text-align: justify;"><object height="135" width="300"><param name="allowFullScreen" value="true" /></param><param name="wmode" value="transparent" /></param><param name="FlashVars" value="songID=543&autoPlay=false" /></param><embed src="http://embed.pleng.com/flash/player_song_embed.swf" type="application/x-shockwave-flash" width="300" height="135" FlashVars="songID=543&autoPlay=false" wmode="transparent" quality="high" allowfullscreen="true" /></embed></object><br />
</div><div style="text-align: justify;">Cheesy but catchy -- all about pining for a better world.<br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><b>เม้าท์ ทู เม้าท์ / mouth2mouth (2005)</b><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">เรียนไม่เก่ง "Not Good in School"<br />
</div><div style="text-align: justify;"><object height="135" width="300"><param name="allowFullScreen" value="true" /></param><param name="wmode" value="transparent" /></param><param name="FlashVars" value="songID=237&autoPlay=false" /></param><embed src="http://embed.pleng.com/flash/player_song_embed.swf" type="application/x-shockwave-flash" width="300" height="135" FlashVars="songID=237&autoPlay=false" wmode="transparent" quality="high" allowfullscreen="true" /></embed></object><br />
</div><div style="text-align: justify;">Teaching us that love doesn't require book smarts.<br />
</div>Rikkerhttp://www.blogger.com/profile/17196282287835224940noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-6905541471605961414.post-55808788274545683522009-12-31T14:31:00.002+07:002009-12-31T14:33:15.760+07:00Changkhui Thai podcast<div style="text-align: justify;">Every once in a while someone will ask me, or one of the webboards I frequent, for recommendations for books, movies, or podcasts to help practice their Thai. And so I've been known to recommend ช่างคุย (<a href="http://www.changkhui.com/">changkhui.com</a>), the only true podcast I know of in the Thai language. (Hopefully that will change.)<br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgCQwFUajGrkzcaPb0Gg2Vrhu-Ru43kY50dz9f4xCIAFGZ1Ux7SLx03aGxVUfOaX-1GqSNsgEpon_o5xZFe9pFtnG7AhKHD3o9VpuQIsezTSWn5k5AOv2GplFvdUkUS7OgpoQttUex4ilI/s1600/changkhui.png" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgCQwFUajGrkzcaPb0Gg2Vrhu-Ru43kY50dz9f4xCIAFGZ1Ux7SLx03aGxVUfOaX-1GqSNsgEpon_o5xZFe9pFtnG7AhKHD3o9VpuQIsezTSWn5k5AOv2GplFvdUkUS7OgpoQttUex4ilI/s1600/changkhui.png" /></a>A few months ago, after making just such a recommendation on the ThaiVisa forum, Changkhui webmaster and podcaster-in-chief Passakorn Hongsyok noticed all the referrals coming from the ThaiVisa, and followed the links back to my posting. From there he invited me to be a guest on his show. It took a few months to find a free evening, but last Sunday I finally went to his condo and recorded an episode. It went online today as <a href="http://www.changkhui.com/Thai_Changkhui.html">ช่างคุย #153</a> (or try the <a href="http://www.changkhui.com/Audio/Changkhui153_RecommendedRead-by-Rikker.mp3">direct mp3 link</a>, 30MB). I was still getting over a cold, and drank ridiculous amounts of water throughout the episode to try to soothe my throat, so please think charitable thoughts when you listen. :)<br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">I really enjoyed talking with Passakorn, and I really enjoy Changkhui in general. Actually, it's a "podcast station" with at least a dozen different podcasts on many topics. <a href="http://www.changkhui.com/Thai_iTunes_and_RSS.html">See for yourself</a>. Passakorn even does an <a href="http://www.changkhui.com/Thai_Changkhui_in_English.html">English language podcast</a>, though he has trouble finding guests. After we recorded a Thai language episode he and I started an English one, but my voice couldn't take anymore and we had to stop. We'll try again soon.<br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Podcasting is a hobby for Passakorn, and an expensive one no doubt given all the bandwidth he must use. Please consider making a PayPal donation to Changkhui or buying one of the nice polo shirts on offer to offset the site's expenses (links are on the webpage).<br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: center;">There are sundry ways to consume Changkhui:<br />
</div><div style="text-align: center;"><span style="font-size: large;"><b><a href="http://phobos.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=193828039">iTunes</a> - <a href="http://www.changkhui.com/XML/changkhui.xml">RSS</a> - <a href="http://feeds.feedburner.com/Changkhui">FeedBurner</a></b></span><br />
</div>Rikkerhttp://www.blogger.com/profile/17196282287835224940noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-6905541471605961414.post-33417072175827243762009-11-02T17:57:00.000+07:002009-11-02T17:57:38.641+07:00Logos from Google ThailandGoogle is known for the <a href="http://www.google.com/logos/">custom logos</a> it places on its homepage on holidays and other occasions. And with the worldwide spread of Google, their many country sites display logos specific to the local culture.<br />
<br />
Google Thailand (<a href="http://www.google.co.th/">google.co.th</a>) is currently showing a logo celebrating <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Loy_Krathong">Loy Krathong</a> (ลอยกระทง):<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgWQo03nVrV65XoIvxh1a8A8ivHPaGrnuqGDlLXtLVxTRIoNC9lMbR3g8Mizj1292cuI197NxsOvSfVqjggW3QhMPGHoUbBhwxC5747hYTVoYR3esyKM-5ajRvP-8pclrt0PibNXhQ0UJA/s1600-h/loy_krathong09.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgWQo03nVrV65XoIvxh1a8A8ivHPaGrnuqGDlLXtLVxTRIoNC9lMbR3g8Mizj1292cuI197NxsOvSfVqjggW3QhMPGHoUbBhwxC5747hYTVoYR3esyKM-5ajRvP-8pclrt0PibNXhQ0UJA/s320/loy_krathong09.gif" /></a><br />
</div><br />
Some earlier Google Thailand logos:<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhCil8fLh_rS1YpIi5uJKuAtuwhvx9ZyLqv3KfBWgzDLqGQTuorYKdUkh4woVQmF-pYQNRip4x_HCDAHBDkobpBmo0RdHHqa2IEbneL3YTBxSKPQY3hgf5RFeIqsoSrUO93ffaV9Ly8FGk/s1600-h/songkran08.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhCil8fLh_rS1YpIi5uJKuAtuwhvx9ZyLqv3KfBWgzDLqGQTuorYKdUkh4woVQmF-pYQNRip4x_HCDAHBDkobpBmo0RdHHqa2IEbneL3YTBxSKPQY3hgf5RFeIqsoSrUO93ffaV9Ly8FGk/s320/songkran08.gif" /></a><br />
<b>Songkran 2008</b><br />
</div><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiy1kkUvU2PHIlqNcohKKrXhmb8dpcfIDlA2eq0GpxjzoUo13pR7iDS8SvrdtHTUriETm6bGDheSzZK1vt2XGfV_dcQydpepDkp1a7Hwpqpa5vJPcrDlz0745tL6OAMFBV1au2sWMj7bQE/s1600-h/songkran09.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiy1kkUvU2PHIlqNcohKKrXhmb8dpcfIDlA2eq0GpxjzoUo13pR7iDS8SvrdtHTUriETm6bGDheSzZK1vt2XGfV_dcQydpepDkp1a7Hwpqpa5vJPcrDlz0745tL6OAMFBV1au2sWMj7bQE/s320/songkran09.gif" /></a><br />
<b>Songkran 2009</b><br />
</div><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiv6Rf57eZG1oaMcgc-WBlkNh4qWoUZ8OBV50DkizZvo4Gvqh73_lTCR1_eqzJmn5SQh9GOw4VjNvzFbl7xD_ohPJxPC3JBJo5LmKxlUA64ffDZXvah97_a0MEpIr7nHi1ReuV8S9ih_Fk/s1600-h/artistday09.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiv6Rf57eZG1oaMcgc-WBlkNh4qWoUZ8OBV50DkizZvo4Gvqh73_lTCR1_eqzJmn5SQh9GOw4VjNvzFbl7xD_ohPJxPC3JBJo5LmKxlUA64ffDZXvah97_a0MEpIr7nHi1ReuV8S9ih_Fk/s320/artistday09.gif" /></a><br />
<b>National Artist Day 2009</b><br />
</div>Rikkerhttp://www.blogger.com/profile/17196282287835224940noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-6905541471605961414.post-15248064350035233182009-10-21T19:12:00.000+07:002009-10-21T19:12:25.415+07:00Old Thai Movie DVD Roundup, Part 3: The Legend Collection from Five Star Productions<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxUt85htO3SU80p8im0olWrIaCTzWT81D8ohF7jBkDUyBgIZVpOiipnIGYdMiNtBpv7LMWV-ElF3B8qWFOvea8zmTCaJ34GyTF6UaJfq7ZeCnuKBysMnZ9WD0nW5O_U7-KOUrGIi1fAO4/s1600-h/ad_20091007111725.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5392174484102452738" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxUt85htO3SU80p8im0olWrIaCTzWT81D8ohF7jBkDUyBgIZVpOiipnIGYdMiNtBpv7LMWV-ElF3B8qWFOvea8zmTCaJ34GyTF6UaJfq7ZeCnuKBysMnZ9WD0nW5O_U7-KOUrGIi1fAO4/s200/ad_20091007111725.jpg" style="cursor: pointer; float: right; height: 200px; margin: 0pt 0pt 10px 10px; width: 143px;" /></a>More than a year after I first <a href="http://thaifilmjournal.blogspot.com/2008/06/five-star-remastered-ready-to-roll-out.html">read about it</a> on Wise Kwai's blog, Five Star Productions has finally begun releasing the promised films from its vault. At the end of August it was <a href="http://www.bkpcollection.com/news_fivestar.php">announced</a> that Five Star had signed a deal with media distribution company BKP to release more than 100 titles from its film vault on DVD.<br />
<br />
The set has been dubbed The Legend Collection, or in Thai ตำนานหนังกลางใจ. This will be a re-release on DVD for some titles, but it will be the first DVD treatment for the vast majority of these films. Some 70 specific titles have been announced, and will be released in "volumes" of seven titles each. Fourteen titles, comprising the first two volumes of The Legend Collection, were released in September. The retail price is set at 199, but they are easily found for 139 baht. Unfortunately, none will have English subtitles.<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEipYwLcdNf-yCdAqaNx2Y-MuOUqi-Xubp3wfBJ4rCS1fl5HK90UA9U9u1CgcKoyK02HYACJPV0jLYUphhLmYBMTBOGGbozdKSHvU9V8If-GP9Pjzd1YX_4XcrqpixeN_VI_WCsNFvbSvnY/s1600-h/ad_20091007111743.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5392174475656482722" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEipYwLcdNf-yCdAqaNx2Y-MuOUqi-Xubp3wfBJ4rCS1fl5HK90UA9U9u1CgcKoyK02HYACJPV0jLYUphhLmYBMTBOGGbozdKSHvU9V8If-GP9Pjzd1YX_4XcrqpixeN_VI_WCsNFvbSvnY/s200/ad_20091007111743.jpg" style="cursor: pointer; float: right; height: 200px; margin: 0pt 0pt 10px 10px; width: 143px;" /></a><br />
This weekend I bought Vol. 1 No. 1, อนึ่งคิดถึงพอสังเขป, directed by <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bhandit_Rittakol">Bhandit Rittakol</a>. The quality of the transfer appears very good, as far as these things go. I'll write more about that soon.<br />
<br />
For now, some more highlights from this impressive collection:<br />
<br />
* 12 films by director Piak Poster -- almost every film he made between 1978 and 1996. (Two of his first films, โทน / Tone (1970) and ชู้ / Adulterer (1972) were released on DVD in 2007 by Triple X films.)<br />
<br />
* 8 films from the <a href="http://www.charuchinda.com/Jarujinda%7EHome.html">Charuchinda</a> entertainment dynasty -- 4 directed by Sakka Charuchinda (<a href="http://www.charuchinda.com/History/Jarujinda%7EHistory10.html">สักกะ จารุจินดา</a>), and 4 directed by his son, Narong Charuchinda (ณรงค์ จารุจินดา).<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg_-6DRc7JjHiT69HO9IfBhMF0peL7qf85_fzWJFTNZlRbB0UPAT-HLVWnaVw5lY5PO1x4wXnRNIYO4v_2qOGjB9HlcF0zFn46alEIiR9GiqlNgy8TdSnHybzBpkJrb7dwys-bCwKo4Pws/s1600-h/ad_20091007111548.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5392174468115845250" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg_-6DRc7JjHiT69HO9IfBhMF0peL7qf85_fzWJFTNZlRbB0UPAT-HLVWnaVw5lY5PO1x4wXnRNIYO4v_2qOGjB9HlcF0zFn46alEIiR9GiqlNgy8TdSnHybzBpkJrb7dwys-bCwKo4Pws/s200/ad_20091007111548.jpg" style="cursor: pointer; float: right; height: 200px; margin: 0pt 0pt 10px 10px; width: 143px;" /></a><br />
<br />
* 7 films by director <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Euthana_Mukdasanit">Euthana Mukdasanit</a>, more than half of his directorial efforts. (His 1997 film จักรยานสีแดง / <a href="http://rikker.blogspot.com/2009/05/thai-movie-dvd-roundup-part-2-memory.html">Red Bike Story</a> was released by GMM this year as part of its Memory Collection.<br />
<br />
* 6 films by <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bhandit_Rittakol">Bhandit Rittakol</a>. (A limited edition box set of all 6 films in Bhandit's original Boonchu series was also released last year.)<br />
<br />
* 3 of the most well-known films of National Artist <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Vichit_Kounavudhi">Vichit Kounavudhi</a>: Mountain People, Son of the Northeast, and Her Name is Boonrawd.<br />
<br />
Many of the films are adapted from well-known Thai books:<br />
<br />
* นำพุ้ / The Story of Nam Phu (1984) and เขาชื่อกานต์ His Name is Kan (1988) are both based on books by <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Suwanni_Sukhontha">Suwanni Sukhontha</a> (สุวรรณี สุคนธา).<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgkTeW7FQHKTTKpZqMXU3o-CWjWi3-ZTalHyD4_rxfHqwlBX-7SxqovKRG53CPZMgf3eAGf1bza33-usis1_ULuIDHq1jpqi-d3IQstFekg8GaIVXHBXbdSNRCNMZBdkBBGy5-NguoXHvo/s1600-h/ad_20091007111819.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5392174452401592306" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgkTeW7FQHKTTKpZqMXU3o-CWjWi3-ZTalHyD4_rxfHqwlBX-7SxqovKRG53CPZMgf3eAGf1bza33-usis1_ULuIDHq1jpqi-d3IQstFekg8GaIVXHBXbdSNRCNMZBdkBBGy5-NguoXHvo/s200/ad_20091007111819.jpg" style="cursor: pointer; float: right; height: 200px; margin: 0pt 0pt 10px 10px; width: 143px;" /></a><br />
<br />
* คนทรงเจ้า / The Medium (1989) is based on the 1988 book of the same name by S.E.A. Write Award-winning author Wimon Sainimnuam (วิมล ไทรนิ่มนวล)<br />
<br />
* ผีเสื้อและดอกไม้ / <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Butterfly_and_Flowers">Butterfly and Flowers</a> (1985), based on the 1978 book of the same name by Makut Oraruedi (under the pen name นิพพานฯ).<br />
<br />
* ครูไหวใจร้าย / Mean Ms. Wai (1989), from the 1966 book by Phakawadi Uttamot (ผกาวดี อุตตโมทย์).<br />
<br />
* ปริศนา / Enigma (1982), from the novel by HRH Princess <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Vibhavadi_Rangsit">Vibhavadi Rangsit</a> (under her pen name ว.ณ ประมวลมารค).<br />
<br />
* ข้างหลังภาพ / Behind the Painting (1985), from the 1936 novel by <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kulap_Saipradit">Siburapha</a> (ศรีบูรพา).<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhlJQ5dXbTZETW-GYM6mJcdqx71JhT4YqZtBMGj95E0x-BAaVnMnCYPHh7eJ7lBEbx32LEodhsyr2wM1iuLTg9SgSmrgWsWQc1PAF7YbCGxN1ObeNB0JNJJrlV_RxEsLvwxAajjEEqtifs/s1600-h/ad_20091007111807.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5392174459910417794" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhlJQ5dXbTZETW-GYM6mJcdqx71JhT4YqZtBMGj95E0x-BAaVnMnCYPHh7eJ7lBEbx32LEodhsyr2wM1iuLTg9SgSmrgWsWQc1PAF7YbCGxN1ObeNB0JNJJrlV_RxEsLvwxAajjEEqtifs/s200/ad_20091007111807.jpg" style="cursor: pointer; float: right; height: 200px; margin: 0pt 0pt 10px 10px; width: 143px;" /></a><br />
* ไผ่แดง / Red Bamboo (1979), from the book by <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kukrit_Pramoj">Kukrit Pramoj</a> (คึกฤทธิ์ ปราโมช), a former Prime Minister and founder of <a href="http://www.siamrath.co.th/">Siam Rath</a> newspaper.<br />
<br />
* ลูกอีสาน / <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Son_of_the_Northeast">Son of the Northeast</a> (1982), from the S.E.A. Write Award-winning novel by Kampoon Boonthavee (คำพูน บุญทวี).<br />
<br />
* ผู้หญิงคนนั้นชื่อบุญรอด / Her Name is Boorawd (1985), from the pen of the prolific Botan (โบตั๋น).<br />
<br />
[Update: Here is the <a href="http://spreadsheets.google.com/pub?key=tM-Xj7e86S91dxZm7drL5bA&output=html">spreadsheet I made</a> of the 70 titles announced so far. Each DVD includes a booklet listing the titles from the first 10 volumes. Since the Thai film industry does so many remakes, sometimes it's ambiguous exactly which version of the film they will be releasing.]Rikkerhttp://www.blogger.com/profile/17196282287835224940noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-6905541471605961414.post-19461026841934079022009-10-08T19:03:00.000+07:002009-10-08T19:03:52.093+07:00One week until Book Expo Thailand 2009Where has the time gone? Thailand's semiannual book fair is upon us again. As regular readers will recall, the October incarnation is known as Book Expo Thailand (งานมหกรรมหนังสือ).<br />
<br />
Book Expo Thailand 2009 will run from Thursday, October 15 through Sunday, October 25, 10:00 a.m. to 9:00 p.m. As usual, this massive book fair will be held at Queen Sirikit Convention Centre. I recommend traveling by subway -- the Convention Centre has its own stop. The book fair is always packed every single day, so parking is a nightmare.<br />
<br />
If you've never been, I absolutely recommend it. There's really something for everyone. In a past year at the book fair I met Win Lyovarin, a Thai author I enjoy, and last time I even ran into the enviably prolific and all-around smart Sarinee Achavanuntakul of <a href="http://www.fringer.org/">Fringer.org</a>.<br />
<br />
Further details on Book Expo Thailand <a href="http://thailandbookfair.pubat.or.th/bookexpo/">here</a> (in Thai).<br />
<br />
The dates for the 38th National Book Fair have also been <a href="http://bangkokibf.com/">announced</a> as March 26 - April 6, 2010.<br />
<br />
[See also: <a href="http://rikker.blogspot.com/2009/01/state-of-thai-publishing-industry.html">The state of the Thai publishing industry</a>.]Rikkerhttp://www.blogger.com/profile/17196282287835224940noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-6905541471605961414.post-28884019466252122292009-09-19T20:29:00.001+07:002009-09-23T13:23:37.032+07:00Marcel Barang: new blog, new translations<div style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEigC6FqIMyrhHzA00AmxhZoTDpP4qGo85zSQUu2H0vUHKEm37Qfwi37TOJjzkXtKqew3WPv9t-PiTUjfolpK7tblOxWyhkso085NCb4_7sTQLwBFgEKGsRsgh_9lqYg2fsuBCr_oqGpvAg/s1600-h/marcel_avr_06_0022.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEigC6FqIMyrhHzA00AmxhZoTDpP4qGo85zSQUu2H0vUHKEm37Qfwi37TOJjzkXtKqew3WPv9t-PiTUjfolpK7tblOxWyhkso085NCb4_7sTQLwBFgEKGsRsgh_9lqYg2fsuBCr_oqGpvAg/s320/marcel_avr_06_0022.jpg" /></a>If you are interested in Thai literature, especially translations of it, then it's a necessity to know the name of Marcel Barang. He is the world's foremost translator of Thai fiction into English and French. Not only is he prolific, but so few do what he does, making his work all the more valuable.<br /></div><div style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;"><br /></div><div style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;">Today I was delighted to learn that he now keeps a blog, alternately writing in French and English, called <a href="http://marcelbarang.wordpress.com/"><b>the written wor(l)d en deux langues</b></a>. It's managed to escape my attention since he began it in July, but I'm glad it didn't take me until next year to find it.<br /><br />What is Marcel blogging about?<br /><br />Most notably, he's <strike>completed</strike> <b>working on</b> a <a href="http://marcelbarang.wordpress.com/2009/07/19/three-days-of-bliss/">new English translation</a> of สี่แผ่นดิน (<i>See Phaendin</i>) by คึกฤทธิ์ ปราโมช (Kukrit Pramoj), a former Prime Minister of Thailand. It was translated previously in 1981 under the title <i>Four Reigns</i> by "Tulachandra", the pen name of จันทร์แจ่ม บุนนาค (Janjaem Bunnag), who passed away in 2007, better known for her translations of Western literature into Thai.<br /><br />In his must-read anthology "The Twenty Best Novels of Thailand" (1994), Marcel wrote somewhat critically of that translation:<br /><blockquote>[Tulachandra] did a creditable job of condensing the masterpiece, but spoiled it by taking upon herself the role of cultural tour guide, peppering her text with mentions such as “At that time, we Thais thought that...” that are not in the original and leaving behind more than one hundred Thai words and phrases for foreign readers to memorize, I presume – from countless repetitions of the basic <i>mai pen rai</i> (‘never mind’) and <i>sanuk</i> (‘funny’) to convoluted formulas in court language.<br /></blockquote>At Marcel's primary website, <a href="http://thaifiction.com/">thaifiction.com</a>, you can read a <a href="http://www.thaifiction.com/english/01anthologie.htm#fourreigns">lengthy excerpt</a> from <i>See Phaendin</i> that he did for the same anthology, as well as many other of his translated books and stories in their entirety. <br /><br />Marcel also notes in the anthology that he submitted this excerpt to Kukrit Pramoj (who passed away in 1995), but received the following reply from Kukrit's personal secretary [English translation by Marcel]:<br /><blockquote>"Judging from the sample you sent us, we think your translation is much inferior to the standard of the novel, which will destroy the quality of language and depth of Thai culture of a time when the diversity of Western cultures was not as numerous as it is today. Therefore, MR Kukrit Pramoj, the author, does not allow you to translate and publish <i>See Phaendin</i>."<br /></blockquote>This time around, let's hope he has the family on his side.<br /><br />There are many other posts not to be missed on Marcel's blog:<br /><br /><a href="http://marcelbarang.wordpress.com/2009/07/15/lost-in-translation/">"Lost in translation"</a> -- in which Marcel reveals that his translation of Chart Korbjitti's หมาเน่าลอยน้ำ will soon be published, and that he has also translated a compilation of Chart's best short stories.<br /><br />Or <a href="http://marcelbarang.wordpress.com/2009/08/07/the-novel-that-doesn%e2%80%99t-exist/">"The novel that doesn't exist"</a>, recounting the accidental rediscovery of a novel that neither Google nor the National Library could find.<br /><br />A four part series "On literary translation from the Thai" (<a href="http://marcelbarang.wordpress.com/2009/08/25/on-literary-translation-from-the-thai-1/">one</a>, <a href="http://marcelbarang.wordpress.com/2009/08/25/on-literary-translation-from-the-thai-2/">two</a>, <a href="http://marcelbarang.wordpress.com/2009/08/30/on-literary-translation-from-the-thai-3/">three</a>, <a href="http://marcelbarang.wordpress.com/2009/08/30/on-literary-translation-from-the-thai-4/">four</a>).<br /><br />And last but not least, we can expect a new-and-improved version of thaifiction.com <a href="http://marcelbarang.wordpress.com/2009/09/18/medley/">within the month</a>. <br /><br /></div>Rikkerhttp://www.blogger.com/profile/17196282287835224940noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-6905541471605961414.post-57189906415877014802009-09-16T11:31:00.001+07:002009-09-16T12:51:45.134+07:00A new life for the FSI Thai language courseCatherine over at Women Learning Thai has <a href="http://womenlearnthai.com/index.php/the-fsi-wiki-project/">written a post</a> about the <a href="http://womenlearnthai.com/fsi-wiki/">FSI Thai Wiki Project</a>, a collaborative project that we helped start, with the goal of digitizing the entire U.S. Foreign Service Institute's Thai language course, and adding Thai script in the process. The original course uses only romanized Thai, something we think needs fixing.<br /><br />We're working on this via wiki, which means that we want and need your help. If you'd like to help type out some of the Thai, proofread some of the English, or format some wiki pages, then please send me an email at rdockum [at] gmail [dot] com.<br /><br />The two-volume FSI course has a lot of excellent material. Drawing heavily from Richard B. Noss' (also excellent) 1964 <i>Thai Reference Grammar</i>, it remains very useful nearly half a century later. Sure, parts of the FSI course are outdated, but as I've written before, you can't beat the price. Courtesy of the American taxpayer, you get a 40-lesson course complete with accompanying audio for each lesson, and an audio introduction to Thai phonology. (Get them in PDF and MP3 format <a href="http://www.fsi-language-courses.org/Content.php?page=Thai">here</a>.)<br /><br />Please see <a href="http://womenlearnthai.com/index.php/the-fsi-wiki-project/">Catherine's post</a> for more information, or the <a href="http://groups.google.com/group/thai-language-projects/web/fsi-thai-typing-project">Google Group</a> that I started for this (and future) collaborative Thai language projects.Rikkerhttp://www.blogger.com/profile/17196282287835224940noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-6905541471605961414.post-43409616290929067632009-07-09T17:58:00.001+07:002009-07-09T18:00:54.621+07:00Rock the voteThe website Lexiophiles is sponsoring a vote for the top language blogs. I've been nominated (along with 99 others.. w00t) in the "language learning" category. The power is now in your hands to determine the order of the top 100.<br /><br />My goal is to crack the top 90. Won't you please help?<br /><br /><center><a href="http://www.lexiophiles.com/language-blog-toplist/top-100-language-blogs-2009-voting-language-learning"><img src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/07/vote-this-blog-lb09.gif" /></a></center><br /><br /><span style="font-size:85%;">[<b>Edit</b>: Catherine at WLT is a better person than me: she <a href="http://womenlearnthai.com/index.php/please-vote-top-100-language-learning-blogs/">listed</a> the other Thai bloggers also nominated. Congrats all around. :)]</span>Rikkerhttp://www.blogger.com/profile/17196282287835224940noreply@blogger.com11tag:blogger.com,1999:blog-6905541471605961414.post-55523633823783289352009-07-05T22:20:00.002+07:002009-07-05T22:22:17.043+07:00ilovethailand.org ... or else!So this is strange... the new website <a href="http://www.ilovethailand.org/">ilovethailand.org</a> aims to ease the country's massive political, socioeconomic, and cultural divisions by bolstering national unity.<br /><br />But wait until you see the actual terms and conditions that one agrees to when signing up for the site:<br /><ol><li>สำหรับคนไทยทุกคน</li><li>ต้องเป็นข้อความที่แสดงถึงความรัก และปรารถนาดีต่อประเทศไทย</li><li>การแสดงออกความคิดเห็นต้องไม่กล่าวล่วงละเมิดหรือหมิ่นประมาทบุคคลที่ 3</li><li>แสดงความคิดเห็นด้วยสำนวนและวาจาที่สุภาพ</li><li>ต้องเป็นข้อความที่ไม่กระทบต่อชาติ ศาสนา และพระมหากษัตริย์</li><li>ต้องเป็นผู้ที่ รักประเทศไทย ยิ่งชีพ</li><li>ผู้ใดแสดงความคิดเห็นใดๆก็ตามที่ผิดต่อข้อตกลง/เงื่อนไข ผู้นั้นต้องเป็นรับผิดชอบแก่ข้อความนั้นๆ</li></ol>And my translation:<br /><ol><li>[This site is] for all Thai people.</li><li>Comments must show your love and respect for Thailand. </li><li>Expression of opinions must not violate or slander others.</li><li>Express opinions with polite language.</li><li>Comments must not disparage the nation, religion, or king.</li><li>You must love Thailand more than life.</li><li>Whoever expresses an opinion in violation of these terms and conditions must accept the consequences of that opinion.</li></ol>Looks like this site is a national "stimulus" program of a non-economic variety. A government-sponsored website on which only those who admit that they love the country more than their own lives are allowed to come and express nothing but adulation and praise for the country.<br /><br />I'm sure this will do wonders for encouraging open and thoughtful dialogue. Especially that veiled threat at the end. Just lovely.<br /><br />[Hat tip to <a href="http://www.bangkokcrimes.com/2009/07/03/i-love-thailand/">Bangkok Crimes</a>.]Rikkerhttp://www.blogger.com/profile/17196282287835224940noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-6905541471605961414.post-76900078745296100252009-06-20T07:06:00.000+07:002009-06-20T07:06:29.825+07:00Thai Movie Titles: May and June 2009As I wrote in the <a href="http://rikker.blogspot.com/2009/02/thai-movie-titles-2008-oscar-winners.html">previous installment</a>, "Thai titles for western films are sometimes corny, sometimes spoilery, and always entertaining. Especially when you translate them back into English. They have a style of their own."<br />
<br />
Here are my (intentionally) over-literal re-translations of a few recent movie offerings:<br />
<br />
Terminator Salvation: The Future Begins<br />
ฅนเหล็ก 4 มหาสงครามจักรกลล้างโลก<br />
"Iron Man 4: super machine war cleanses the earth"<br />
<br />
Star Trek<br />
สตาร์เทร็ค สงครามพิฆาตจักรวาล<br />
"Star Trek: war to destroy the universe"<br />
<br />
Angels and Demons<br />
เทวากับซาตาน<br />
"Angel and Satan"<br />
<br />
X-Men Origins: Wolverine<br />
เอ็กซ์ เม็น กำเนิดวูลฟ์เวอรีน<br />
"X-Men: birth of wolverine"<br />
<br />
The International<br />
ฝ่าองค์กรนรกข้ามโลก<br />
"Fighting a worldwide organization from hell"<br />
<br />
Night at the Museum 2: Escape From the Smithsonian<br />
มหึมาพิพิธภัณฑ์ ดับเบิ้ลมันส์ทะลุโลก<br />
"Gigantic museum: double fun penetrates the world"<br />
<br />
Transformers: Revenge of the Fallen<br />
ทรานส์ฟอร์เมอร์ส : อภิมหาสงครามแค้น<br />
"Transformers: super mega war of revenge"Rikkerhttp://www.blogger.com/profile/17196282287835224940noreply@blogger.com14tag:blogger.com,1999:blog-6905541471605961414.post-59413005823161090932009-06-04T17:00:00.003+07:002009-06-04T17:40:45.191+07:00Abhisit urges the Royal Institute: let's face factsAn interesting tidbit from The Nation last week (<a href="http://www.nationmultimedia.com/search/read.php?newsid=30103557">link</a>|<a href="http://pages.citebite.com/c1n4l9d6n1shx">cache</a>):<br /><br /><blockquote><b>PM urges Royal Institute to accept changes made to Thai language by Internet</b><br /><br />Prime Minister Abhisit Vejjajiva Monday urged the Royal Institute to face changes caused to the Thai language by usage of the language on Internet and accept the changes.<br /><br />Abhisit said the Royal Institute must regulate and create standard for the changes in the language while campaigning for the correct usage of the language.<br /><br />The prime minister said his government would also make it a national agenda to campaign for Thai youths to love reading.<br /><br />The Nation</blockquote><br />I have no idea what prompted this urging. And I can't seem to find any mention of this in the Thai press.<br /><br />The Royal Institute is in charge of creating and promoting language standards, which in most cases includes trying to hold back the tide of change in the modern language.<br /><br />There is a general attitude of disapproval among the older generation about how young folks speak (and especially write) Thai these days.<br /><br />There's nothing uniquely Thai about this, of course. The same discussions are going on in the U.S. about "proper (American) English" those darn whippersnappers and their text messages and cellular telephones and all the LOL on the series of tubes that make up the interwebs. Heh.<br /><br />The difference, of course, is that there is no organization in Englishdom that has a mandate to "protect" the language. In Thailand, that's where the Royal Institute comes in (and many other countries have similar organizations to set standards for their own national languages).<br /><br />But since virtually all Royal Institute Fellows (ราชบัณฑิต) are retirement age, and some are nearing the century mark, they basically embody the (multi-)generation gap.<br /><br />In addition to the many books it publishes, the public relations outreach of the Royal Institute involves annual awards for excellence in the use of the Thai language, regular radio spots with language tidbits, and most recently, a short cartoon segment teaching proper language that is to air each evening. They have also begun the process of producing a language quiz show program for NBT. In other words, it's all very 20th century.<br /><br />So basically what Abhisit is asking, I think, is for them to stop ignoring the fact that the internet is perhaps the single greatest cause of language change. But it's also interesting that he is reported to have urged them to "accept the changes".<br /><br />Somehow I don't really see that happening. However, I agree that somebody should at least be paying attention to new language trends instead of dismissing them as "incorrect" internet Thai.<br /><br />One of the reasons given for the Royal Institute's Dictionary of New Words project (volume 1 was released October 2007, and volume 2 is in the pipeline) was to record the modern language (without legitimizing it, however), so that at least those who look back on the language of this day will be able to make sense of it.<br /><br />That seems like a decent reason, but of course the approach is extremely narrow. A group of perhaps a dozen committee members sit around a table and try to come up with "new" words they've heard. Just as with their main dictionary, there is no systematic attempt to comb things like the internet or comic books to assure adequate coverage of the words in use in the real world. Not to mention variant spellings, and new senses constantly being given to existing words.<br /><br />Keeping up with the language is a daunting task. For an organization with as much expertise as it has, the Royal Institute remains largely irrelevant in the modern Thai world.<br /><br />Perhaps Abhisit realizes that, and that prompted his statement. But it stands to be seen whether the Royal Institute itself will realize it. If not, they'll continue trying to instruct people who simply aren't listening.Rikkerhttp://www.blogger.com/profile/17196282287835224940noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-6905541471605961414.post-40736473825295546052009-06-04T16:23:00.000+07:002009-06-04T16:23:28.117+07:00Long time no see...Greetings, readers! (Both of you.) My triumphant return has finally arrived. Okay, maybe not triumphant, but I'm going to stop being so lazy about writing posts.<br />
<br />
Please check back soon (i.e. later today) for my first real post in a month. <br />
Thanks for sticking around.<br />
<br />
Thanks,<br />
The ManagementRikkerhttp://www.blogger.com/profile/17196282287835224940noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-6905541471605961414.post-23534858283302617662009-05-08T19:32:00.001+07:002009-05-08T19:32:57.480+07:00คนพวกนั้น (Those Kind of People)For those who expressed interest in the Thai-language version Siburapha's story "<a href="http://docs.google.com/Doc?id=ajg74xcjr53z_748dq7t7rfg">Those Kind of People</a>" (which I <a href="http://rikker.blogspot.com/2009/04/thai-literature-as-social-activism.html">blogged</a> about last week), I have now posted the original story: <a href="http://docs.google.com/Doc?id=ajg74xcjr53z_749csk8jrd7">คนพวกนั้น</a>.<br />
<br />
I digitized the text by scanning it and running the scans through ABBYY FineReader 9.0 OCR software. They added Thai support last year and it's by far the best of the meager Thai OCR options. No offense to NECTEC, but their ArnThai is truly terrible in comparison. But it's still not perfect, so I read through it quickly to fix obvious errors. If you spot any more drop me a line and I'll fix them.<br />
<br />
Enjoy!Rikkerhttp://www.blogger.com/profile/17196282287835224940noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-6905541471605961414.post-27203723916679261452009-05-08T18:08:00.001+07:002009-05-08T18:11:13.124+07:00Thai Movie DVD Roundup, Part 2: Memory Collection from GMM<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijjw4D6_ArjI7IhbuvJt4WlKpGFvtdx3x2POrQbFvaUAsct5bRJl4IMiuJmlJhF5C37W9uJcEPYPS583GGAk6dIIetIzERfrexqqPnxIGv058cgBkvL0sZhSf3Yogrrf70vjoz3qpGu1A/s1600-h/redbike1.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijjw4D6_ArjI7IhbuvJt4WlKpGFvtdx3x2POrQbFvaUAsct5bRJl4IMiuJmlJhF5C37W9uJcEPYPS583GGAk6dIIetIzERfrexqqPnxIGv058cgBkvL0sZhSf3Yogrrf70vjoz3qpGu1A/s200/redbike1.jpg" /></a>It's been a year since my first DVD roundup, when I summarized the classic Thai films on offer from <a href="http://rikker.blogspot.com/2008/04/old-thai-movies-dvd-roundup-part-1.html">Triple X</a>. I planned to follow up with the Happy Time catalog. While I still have my half-finished notes for that, it'll have to wait its turn. Today I'm gonna take on a bite-sized DVD roundup: GMM's new Memory Collection.<br /><br />It's only in the last few weeks that I've begun to notice these films on the shelf. And so far there are only three titles in the series. But doing a little research, I find that the first in the Memory Collection series was released in January 2009, followed by released in February and March.<br /><br />Title: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/February_(2003_film)">February</a> (กุมภาพันธ์)<br />Director: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yuthlert_Sippapak">Yuthlert Sippapak</a><br />Starring: Sopitnapa Dabbaransi, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chakrit_Yamnam">Shahkrit Yamnarm</a><br />Run-time: 108 minutes<br />Original theatrical release: 14 February 2003<br />Memory Collection release: 29 January 2009<br /><br />Title: O-Negative (รักออกแบบไม่ได้)<br />Director: Pinyo Rutharm<br />Starring: Tata Young, Shahkrit Yamnarm, Ray MacDonald<br />Run-time: 108 minutes<br />Original theatrical release: 30 October 1998<br />Memory Collection release: 26 February 2009<br /><br />Title: Red Bike Story (จักรยานสีแดง)<br />Director: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Euthana_Mukdasanit">Euthana Mukdasanit</a><br />Starring: Tata Young, Patipan Pataweekarn<br />Run-time: 111 minutes<br />Original theatrical release: 4 March 1997<br />Memory Collection release: 24 March 2009<br /><br />Larger covers from Red Bike Story (click for even bigger):<br /><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijjw4D6_ArjI7IhbuvJt4WlKpGFvtdx3x2POrQbFvaUAsct5bRJl4IMiuJmlJhF5C37W9uJcEPYPS583GGAk6dIIetIzERfrexqqPnxIGv058cgBkvL0sZhSf3Yogrrf70vjoz3qpGu1A/s1600-h/redbike1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijjw4D6_ArjI7IhbuvJt4WlKpGFvtdx3x2POrQbFvaUAsct5bRJl4IMiuJmlJhF5C37W9uJcEPYPS583GGAk6dIIetIzERfrexqqPnxIGv058cgBkvL0sZhSf3Yogrrf70vjoz3qpGu1A/s400/redbike1.jpg" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhTxUNJg2kkBgo9kSGp6ZWONjBkrPJ5FGNnRNzyb1xLDSXtaZc7iylWqBhwAnWt7NreT3tlrfnilMwMG7TyfKQ_u7KxU6fXUP9x_tcCbQsdEdKWSt3IgLPlu6TKp90ACqhyphenhyphenUfZcpOAHmac/s1600-h/redbike2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhTxUNJg2kkBgo9kSGp6ZWONjBkrPJ5FGNnRNzyb1xLDSXtaZc7iylWqBhwAnWt7NreT3tlrfnilMwMG7TyfKQ_u7KxU6fXUP9x_tcCbQsdEdKWSt3IgLPlu6TKp90ACqhyphenhyphenUfZcpOAHmac/s400/redbike2.jpg" /></a></div><br />The suggested retail prices for titles in the Memory Collection is 199 baht. Today I saw 189, and online sites <a href="http://www.boomerangshop.com/">Boomerang</a> and <a href="http://www.amornmovie.com/">Amorn Movie</a> are offering them for 159 and 150 baht, respectively. <b>The bad news: no subtitles of any kind, Thai or English.</b><br /><br />The word on <a href="http://forum.thaidvd.net/index.php?showtopic=92862">the street</a> is that the picture quality is poor, so today I went out and bought Red Bike Story, which I'm not sure has ever been released on DVD before.<br /><br />On my computer screen the image looks pixelated, which is unfortunate. On a TV (or analog monitor) that computes to a fuzzy picture. But the colors are decent, in comparison to the downright awful quality of most older Thai movies (due to poor preservation and transfers). I'd call the quality very watchable, but certainly not what you'd typically expect from a DVD. If you have any doubt that the image is not crisp, just skip to the end credits, which are washed out and difficult to read.<br /><br />Here are a couple of screen shots. Click for the full native resolution.<br /><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgDVcY2hGuPh9ZAPtnI_iwJMtKErMlcaFqDlraIVQ8HqQFc6iaw22fG68Xi1sglQcF_NddMZG8Gh1R_E0pjy3PDhmStnccA_L84qtLGwkO0PzsT1Xy4bGfxgZbItc6ji_bQfgcyUMw5TvU/s1600-h/snap-dig.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgDVcY2hGuPh9ZAPtnI_iwJMtKErMlcaFqDlraIVQ8HqQFc6iaw22fG68Xi1sglQcF_NddMZG8Gh1R_E0pjy3PDhmStnccA_L84qtLGwkO0PzsT1Xy4bGfxgZbItc6ji_bQfgcyUMw5TvU/s400/snap-dig.png" width="380" /></a></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhqXIjuMrj7kqOtyK1Bo2LousFWSGLwrGObYilxGbet8yQa6XfZ13Evsn-ys4y8r3uritBXEJWeQ2RsJ6rces-v_YXitRjATzUgCNEafgcaEN08JyD7ugi802NWv9YP9RyYt0RkCnqdj9Y/s1600-h/titles-dig.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhqXIjuMrj7kqOtyK1Bo2LousFWSGLwrGObYilxGbet8yQa6XfZ13Evsn-ys4y8r3uritBXEJWeQ2RsJ6rces-v_YXitRjATzUgCNEafgcaEN08JyD7ugi802NWv9YP9RyYt0RkCnqdj9Y/s400/titles-dig.png" width="380" /></a></div><br />My feelings on this series overall is that it's typical Thai cheap-as-possible production, where they don't appear to either realize or consider that many people do care about things like image and sound quality (just read the comments on that thread I linked to). So it smarts a little when they do cheap transfers and charge 199 baht for it.<br /><br />But at the same time, I've never had the chance to see Red Bike Story before, so I do hope they continue to release interesting older films. The typical shelf life for DVDs here is so short, it's refreshing to see titles like these back on the shelves.Rikkerhttp://www.blogger.com/profile/17196282287835224940noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-6905541471605961414.post-85470971945499510822009-05-06T15:49:00.000+07:002009-05-06T15:49:20.193+07:00On the death of roi-et ร้อยเอ็ดNo, the province isn't in trouble. I'm talking about the Thai phrase meaning "one hundred and one".<br />
<br />
I've noticed that, in Bangkok at least, I never really hear the number 101 written or spoken as ร้อยเอ็ด or หนึ่งร้อยเอ็ด. Rather, หนึ่งร้อยหนึ่ง seems to be the norm these days. The same goes for 201, 501, 1001, etc. I only hear เอ็ด in the tens places -- from 11 to 91.<br />
<br />
The most common situation to hear these in is when someone reads you the total from a purchase, whether it's a 7-Eleven stop or a restaurant bill.<br />
<br />
One thing to keep in mind is that while you can say หนึ่งร้อยเอ็ด, and abbreviate that ร้อยเอ็ด, you can't really do the same with หนึ่งร้อยหนึ่ง. That's because ร้อยหนึ่ง is understood to mean 100, because หนึ่ง in this case acts like English "a". Asking a friend ขอยืมตังค์ร้อยหนึ่ง means "can I borrow a hundred (baht)"? The same goes for higher decimal places. พันหนึ่ง = 1000, หมื่นหนึ่ง = 10000, and so forth. (But also note that in this type of usage, the tone of หนึ่ง typically becomes a mid tone, and as a result is informally written นึง to reflect that.)<br />
<br />
Using เอ็ด for "one" in the ones place of multi-digit numbers is still technically correct, <a href="http://www.royin.go.th/th/profile/index.php?SystemModuleKey=144&SystemMenuID=1&SystemMenuIDS=">according to</a> the Royal Institute. And it usually helps to avoid confusion. For example, saying 1001 as หนึ่งพันหนึ่ง could be misunderstood as 1100, or หนึ่งพันหนึ่งร้อย, since the decimal unit of the next figure is often omitted in casual speech. พันห้า = 1500, หมื่นสอง = 12000, ล้านสี่ = 1.4 million. The only exception here seems to be the tens place, where สิบ is rarely ever omitted. สองร้อยห้า = 205, not 250, though one may run into occasional exceptions to this exception.<br />
<br />
So why would เอ็ด would begin to disappear from usages like 101, 201, or 1001?<br />
<br />
And if it really is disappearing, then I wonder whether this <a href="http://www.mail-archive.com/allbugs@openoffice.org/msg327314.html">bug report</a> for Open Office is really a bug or a feature. Is it simply reflecting common modern usage?<br />
<br />
Can anyone else corroborate my experience? What is usage like outside Bangkok?Rikkerhttp://www.blogger.com/profile/17196282287835224940noreply@blogger.com2