Thai titles for western films are sometimes corny, sometimes spoilery, and always entertaining. Especially when you translate them back into English. They have a style of their own. Most typically, a subtitle is added to give local viewers a better idea of the content.
Have a look at some (mostly literal) translations of the Thai titles of some 2008 Academy Award winners and nominees:
Slumdog Millionaire
สลัมด็อก มิลเลี่ยนแนร์ คำตอบสุดท้ายอยู่ที่หัวใจ
"Slumdog Millionaire: the final answer is in your heart"
Revolutionary Road
ถนนแห่งฝัน สองเรานิรันดร์
"Road of Dreams: the two of us forever"
The Reader
เดอะ รีดเดอร์ ในอ้อมกอดรักไม่ลืมเลือน
"The Reader: in the embrace of unforgotten love"
The Curious Case Of Benjamin Button
เบนจามิน บัททอน อัศจรรย์ฅนโลกไม่เคยรู้
"Benjamin Button: miraculous person the world has never known"
The Dark Knight
แบทแมน อัศวินรัตติกาล
"Batman: knight of the night time"
Wall-E
หุ่นน้อยหัวใจรักษ์โลก
"Little robot whose heart saves the world"
Milk
ฮาร์วี่ย์ มิลค์ ผู้ชายฉาวโลก
"Harvey Milk: man notorious worldwide"
Doubt
เด้าท์ ปริศนาเกินคาดเดา
"Doubt: puzzle beyond guessing"
In Bruges
คู่นักฆ่าตะลุยมหานคร
"Killer duo in the big city"
No comments:
Post a Comment