As I recently noticed, it's also one of the stories translated into Thai in the (now resurrected) Wanakam.com, an excellent website put together by translator extraordinaire Marcel Barang (see also thaifiction.com).
Read "The Curious Case of Benjamin Button" in its entirety in English here or in Thai here.
Let's compare the opening paragraphs:
As long ago as 1860 it was the proper thing to be born at home. At present, so I am told, the high gods of medicine have decreed that the first cries of the young shall be uttered upon the anaesthetic air of a hospital, preferably a fashionable one. So young Mr. and Mrs. Roger Button were fifty years ahead of style when they decided, one day in the summer of 1860, that their first baby should be born in a hospital. Whether this anachronism had any bearing upon the astonishing history I am about to set down will never be known. I shall tell you what occurred, and let you judge for yourself.
สมัยเมื่อปี 1860 โน้น การเกิดที่บ้านถือเป็นเรื่องถูกต้องเหมาะสม ส่วนในสมัยนี้ ข้าพเจ้าได้ฟังมาว่าพวกเทพเบื้องสูงทางการแพทย์พากันประกาศิตว่า เด็กทารกควรจะได้เปล่งเสียงร้องครั้งแรกในท่ามกลางบรรยากาศกรุ่นยาสลบในโรง พยาบาล โดยเฉพาะโรงพยาบาลที่ทันสมัยล้ำยุค ดังนั้น สองสามีภรรยาหนุ่มสาว นายและนางโรเจอร์ บัตทอน จึงนับได้ว่ามีหัวก้าวหน้าล้ำยุคล้ำสมัยไปห้าสิบปี เพราะพวกเขาตัดสินใจในวันหนึ่งกลางฤดูร้อนปี 1860 ว่าจะคลอดบุตรคนหัวปีในโรงพยาบาล ไม่มีทางรู้ได้เลยว่าการกระทำผิดยุคผิดสมัยดังว่านี้ ส่งผลต่อเรื่องแปลกประหลาดที่ข้าพเจ้ากำลังจะเล่านี่หรือไม่ ข้าพเจ้าจะเล่าว่าเกิดอะไรขึ้น และปล่อยให้ท่านตัดสินกันเอง
Some vocabulary:
ประกาศิต / decree, command (though notice it's used as a verb here)
ล้ำยุค (or ล้ำยุคล้ำสมัย) / cutting edge, ahead of one's time
ส่งผล / to affect (here equivalent to "have bearing upon")
ผิดยุคผิดสมัย / anachronism - actually as used here it would mean "anachronistic", literally "of the wrong era". This isn't a fixed phrase in Thai, but it's a good translation, I think, given the lack of a good equivalent term. (The ศัพท์บัญญัติ equivalent from the Royal Institute is การผิดกาละ, but you won't see that outside of academic writing.)
The translation also contains some typical Thai embellishments that don't literally correspond with the English. For instance, "young Mr. and Mrs. Roger Button" is translated as สองสามีภรรยาหนุ่มสาว นายและนางโรเจอร์ บัตทอน. The phrase สองสามีภรรยาหนุ่มสาว is a stylistic mashup of atypical grammar (สอง + noun phrase, no classifier) and noun pairs (สามีภรรยา, หนุ่มสาว). These flourishes make it enjoyable to read in Thai.
So enjoy this story in the Oscar afterglow. Now I just need to get around to seeing the movie...