I've posted before about FSI-language-courses.com, a site dedicated to disseminating language courses prepared by the United States government (and thus in the public domain).
The site's owner seems to be AWOL, but one user on the site has continued his work of tracking down FSI books and tapes and digitizing them. In this thread on the site's forum, he posts external links to download more than two dozen new books and half a dozen more audio courses, until the site owner reemerges and uploads these materials to the site proper.
The following new materials for Southeast Asian language study are now available:
Audio for the Thai Basic Course Vol. 2 (part 1 -- 98MB and part 2 -- 79MB) -- a PDF of the accompanying book, along with Basic Course 1 PDF + MP3, and Intro to Thai Phonology MP3 are here.
Thai Reference Grammar by Richard B. Noss (10MB PDF) -- also available at SEAlang in DjVu format. This new version is very well done; the quality of the scan is much better, and includes bookmarked sections within the PDF.
Contemporary Cambodian Introduction (42MB) -- grammatical sketch and Basic Course Vol. 1 PDF + MP3 and Basic Course Vol. 2 PDF are here.
And as long as we're in Southeast Asia, last time I didn't post about the Vietnamese materials available:
Vietnamese Basic Course Vol. 1 (PDF + 37 MP3 files)
Vietnamese Basic Course Vol. 2 (PDF)
And also not yet added to the site, but linked in the forum: audio files for Vietnamese Basic Course Vol. 2 (part 1 -- 81MB and part 2 -- 69MB).
Update:
The following Cambodian materials are also available directly as PDF scans from the U.S. government at www.eric.ed.gov (note that there is some overlap with FSI-language-courses.com):
Contemporary Cambodian: Introduction (670 pages, 1972)
Contemporary Cambodian: Grammatical Sketch (127 pages, 1972)
Contemporary Cambodian: The Land and the Economy (375 pages, 1973)
Contemporary Cambodian: The Social Institutions (392 pages, 1974)
Contemporary Cambodian: Political Institutions (387 pages, 1974)
The quality of these scans varies between acceptable and poor. Also, these predate the Khmer Rouge, so their factual value is probably quite out of date, unfortunately, but their value as advanced readers for the Khmer language remains.
Cassette tapes were also produced for the advanced books in the Contemporary Cambodian series, and can be purchased from ntis.gov, at a prohibitively expensive price ($120 per volume). These are, as is everything the U.S. government produces, public domain materials. I hope someone will set these free online in the future.
November 1, 2008
October 31, 2008
Farang stuff
Any white foreigner who spends even a few days in Thailand will learn at least one Thai word: ฝรั่ง farang. It's being used by Thais to refer to them whether they're aware of it or not.
Farang is one of the first words that will stand out from the jumble of Thai constantly spoken on all sides. People are likely to be saying things like, "Come take this farang's order, my English is terrible," or "Help! I can't make head nor tail of what the farang wants." If you're in a place where foreigners don't frequent, you're likely to hear it randomly shouted at your very presence, by staring children and adults alike.
For the most part, it's used harmlessly. Some people take it as an insult, but I don't. If somebody uses it like it's my name, I might let them know. Thais generally mean no harm by the word, even if they tend to overuse it.
The etymology behind the word farang is relatively clear, but some persistent folk etymologies muddy the waters. I don't want to get too much into tracing the history of the word right now, though.
The short version: farang doesn't come from the Thai word ฝรั่งเศษ /farangseet/ "France", since its use predates their arrival in Thailand; nor does it come from the fact that white people have skin like the inside of a guava. Likely cognates of farang are found in many languages and many countries, stretching from the Middle East out to Oceania. It was almost certainly spread by Persian traders across mainland Asia many centuries ago. Such Persian traders arrived in Siam by the 16th century, bringing along with their wares the word farangi, meaning Westerner or white man, from Arabic faranji, and ultimately referring to the Germanic tribe the Franks, dating from the crusades, perhaps as early as the turn of the first millennium, A.D.
Yes, that really is the short version.
The so-called farangs have shared their appellation with many things in Thai. The guava, known as ฝรั่ง farang in Thai, is native to the Americas and was most likely introduced to Southeast Asia by the Portuguese. In the early 19th century, John Crawfurd wrote of a fruit the Thais called "banana of the Franks (Kloa-Farang)", or กล้วยฝรั่ง /kluai farang/. (Note: Crawfurd states that the guava is called "malako" and the papaya "kloa farang", but I believe he must have simply reversed the two.) So the fruit gets its name from the foreigners who introduced it, and not the other way around.
It's not just guavas, though. Many things introduced by westerners are called "X farang", which is to say, "the farang version of X".
Common ones include:
In cases like these, the original word tends to be replaced with a retronym by adding ไทย "Thai"; that is, it must be renamed to differentiate it. (Like how before digital clocks, there was no such thing as an "analog clock"-- it was just called a clock.) So today there is น้ำอบไทย /nam op thai/ and ดีเกลือไทย /dii klɨa thai/ due to the popularity of their western counterparts.
In addition to asparagus and potatoes, there are several more plant species not native to Southeast Asia that are known as the "farang" version of some other common plant.
These include: แคฝรั่ง, ตะขบฝรั่ง, ผักบุ้งฝรั่ง, ประทัดฝรั่ง, แพงพวยฝรั่ง, มะกอกฝรั่งม, หางนกยูงฝรั่ง, and อังกาบฝรั่ง. You can search for *ฝรั่ง in RID for more details.
Farang is one of the first words that will stand out from the jumble of Thai constantly spoken on all sides. People are likely to be saying things like, "Come take this farang's order, my English is terrible," or "Help! I can't make head nor tail of what the farang wants." If you're in a place where foreigners don't frequent, you're likely to hear it randomly shouted at your very presence, by staring children and adults alike.
For the most part, it's used harmlessly. Some people take it as an insult, but I don't. If somebody uses it like it's my name, I might let them know. Thais generally mean no harm by the word, even if they tend to overuse it.
The etymology behind the word farang is relatively clear, but some persistent folk etymologies muddy the waters. I don't want to get too much into tracing the history of the word right now, though.
The short version: farang doesn't come from the Thai word ฝรั่งเศษ /farangseet/ "France", since its use predates their arrival in Thailand; nor does it come from the fact that white people have skin like the inside of a guava. Likely cognates of farang are found in many languages and many countries, stretching from the Middle East out to Oceania. It was almost certainly spread by Persian traders across mainland Asia many centuries ago. Such Persian traders arrived in Siam by the 16th century, bringing along with their wares the word farangi, meaning Westerner or white man, from Arabic faranji, and ultimately referring to the Germanic tribe the Franks, dating from the crusades, perhaps as early as the turn of the first millennium, A.D.
Yes, that really is the short version.
The so-called farangs have shared their appellation with many things in Thai. The guava, known as ฝรั่ง farang in Thai, is native to the Americas and was most likely introduced to Southeast Asia by the Portuguese. In the early 19th century, John Crawfurd wrote of a fruit the Thais called "banana of the Franks (Kloa-Farang)", or กล้วยฝรั่ง /kluai farang/. (Note: Crawfurd states that the guava is called "malako" and the papaya "kloa farang", but I believe he must have simply reversed the two.) So the fruit gets its name from the foreigners who introduced it, and not the other way around.
It's not just guavas, though. Many things introduced by westerners are called "X farang", which is to say, "the farang version of X".
Common ones include:
- มันฝรั่ง /man farang/ = potato (มัน /man/ is a general word for tubers, thus potatoes are "farang tubers").
- หมากฝรั่ง /maak farang/ = chewing gum (หมาก /maak/ is betel, thus gum is "farang betel").
- หน่อไม้ฝรั่ง /nɔɔ maai farang/ = asparagus (หน่อยไม้ /nɔɔ maai/ are bamboo shoots, thus asparagus is "farang bamboo shoots").
- ผักชีฝรั่ง /phak chii farang/ = parsley (ผักชี /phak chii/ is cilantro/coriander, thus parsely is "farang cilantro").
- น้ำอบฝรั่ง /nam op farang/ = western style perfume, alcohol-based; now called น้ำหอม /nam hɔɔm/ "fragrant liquid", which is more widely used today than traditional น้ำอบ /nam op/.
- ดีเกลือฝรั่ง /dii klɨa farang/ = epsom salts, though simply ดีเกลือ /dii klɨa/ is now widely used to refer to them.
In cases like these, the original word tends to be replaced with a retronym by adding ไทย "Thai"; that is, it must be renamed to differentiate it. (Like how before digital clocks, there was no such thing as an "analog clock"-- it was just called a clock.) So today there is น้ำอบไทย /nam op thai/ and ดีเกลือไทย /dii klɨa thai/ due to the popularity of their western counterparts.
In addition to asparagus and potatoes, there are several more plant species not native to Southeast Asia that are known as the "farang" version of some other common plant.
These include: แคฝรั่ง, ตะขบฝรั่ง, ผักบุ้งฝรั่ง, ประทัดฝรั่ง, แพงพวยฝรั่ง, มะกอกฝรั่งม, หางนกยูงฝรั่ง, and อังกาบฝรั่ง. You can search for *ฝรั่ง in RID for more details.
October 24, 2008
Loanwords 5: Chameleon English and loanword spelling
Thai, in general, manages to maintain the original orthography of words it borrows from other languages. But a lot fall through the cracks, too, or get changed over the years. For instance, เดิน "walk" is from the Khmer word ដើរ /daə/, and up until the mid-20th century was spelled เดิร in Thai, reflecting the Khmer spelling.
So while most English words are recognizably foreign based on their spelling--everything from คอมพิวเตอร์ to อพาร์ตเมนต์ to เมล์ (in รถเมล์), plenty are less obvious. Which means many Thais may use the words with no idea of their foreign origin. Which is perfectly okay, if you ask me.
To name a few:
I've been thinking about this because some linguists in Thailand, and some members of Thailand's Royal Institute, want to have more phonetic spellings of loanwords from English, including heavier use of diacritics. As it stands, many English words break normal tone rules. For one, the word pronounced [เก๊ต] is most commonly written เก็ท, which normally would be read with a low tone. Thus, if respelled, it would be written เก๊ต (as many do spell it, but a minority).
Part of the issue here is pronounceability, where these language experts are concerned that spoken Thai will stray from written Thai (despite there already being hundreds if not thousands of opaque and difficult pronunciations for Pali, Sanskrit, and Khmer loanwords); but the other motive is to clearly mark them as English loanwords. Which is really just giving them the Hester Prynne treatment. If words look too Thai, people will think they're Thai, and they may edge out more worthy native words, is how the logic goes.
I'm not in favor of such artificial language tampering. You might say I believe in the linguistic "free market"--the public will decide how it wants to pronounce and spell things. This way, convention is born of common usage. But many countries, like Thailand, put a lot of effort into language planning initiatives. Much language planning, such as creating a standard vocabulary for academic or technical fields, is very useful, as long as the public actually uses the words created.
As of yet, whether such a re-spelling initiative is a good idea or not is still debated by the academics, so little has happened yet. And how successful such an initiative would be remains to be seen.
Make no mistake, though, English is well-entrenched in Thai, and I'm of the opinion that trying to make English words second-class citizens through spelling or other means is a losing battle.
So while most English words are recognizably foreign based on their spelling--everything from คอมพิวเตอร์ to อพาร์ตเมนต์ to เมล์ (in รถเมล์), plenty are less obvious. Which means many Thais may use the words with no idea of their foreign origin. Which is perfectly okay, if you ask me.
To name a few:
- เลน /leen/, from English 'lane', as the painted divisions of a road.
- หรีด /riit/ in พวงหรีด, from English 'wreath'; Thais use them exclusively at funerals.
- ทีม /thiim/, from English 'team'.
- โน้ต /noot/, also written โน๊ต, from English 'note'.
- แป๊บ /paep/, from English 'pipe', as in a drainage pipe.
- เทอม /thoem/, from English 'term', meaning a school term.
- ยีน /yiin/, from both English 'gene' and 'jean', meaning both the biological unit and denim fabric.
- โหวต /woot/, from English 'vote'.
- บาย /baai/ or บ๊ายบาย /baai baai/, from English '(good)bye, bye-bye'.
I've been thinking about this because some linguists in Thailand, and some members of Thailand's Royal Institute, want to have more phonetic spellings of loanwords from English, including heavier use of diacritics. As it stands, many English words break normal tone rules. For one, the word pronounced [เก๊ต] is most commonly written เก็ท, which normally would be read with a low tone. Thus, if respelled, it would be written เก๊ต (as many do spell it, but a minority).
Part of the issue here is pronounceability, where these language experts are concerned that spoken Thai will stray from written Thai (despite there already being hundreds if not thousands of opaque and difficult pronunciations for Pali, Sanskrit, and Khmer loanwords); but the other motive is to clearly mark them as English loanwords. Which is really just giving them the Hester Prynne treatment. If words look too Thai, people will think they're Thai, and they may edge out more worthy native words, is how the logic goes.
I'm not in favor of such artificial language tampering. You might say I believe in the linguistic "free market"--the public will decide how it wants to pronounce and spell things. This way, convention is born of common usage. But many countries, like Thailand, put a lot of effort into language planning initiatives. Much language planning, such as creating a standard vocabulary for academic or technical fields, is very useful, as long as the public actually uses the words created.
As of yet, whether such a re-spelling initiative is a good idea or not is still debated by the academics, so little has happened yet. And how successful such an initiative would be remains to be seen.
Make no mistake, though, English is well-entrenched in Thai, and I'm of the opinion that trying to make English words second-class citizens through spelling or other means is a losing battle.
Labels:
English,
language planning,
loanwords,
thai language
October 22, 2008
รถไฟฟ้า: sky train or electric train?
The phrase รถไฟฟ้า is an interesting linguistic specimen. Prior to the opening of Bangkok's first subway line, รถไฟฟ้า referred exclusively to the BTS (Bangkok Mass Transit System), commonly referred to in English as the Skytrain.
If you dissect รถไฟฟ้า, you can separate it as รถไฟ rot fai (train) + ฟ้า faa (sky). Skytrain, right? Maybe not.
Another way to divide up the phrase is รถ rot (vehicle) + ไฟฟ้า fai faa (electricity). Electric vehicle.
The common name for the subway is รถไฟใต้ดิน rot fai (train) + tai din (underground). Which seems like a nice semantic pair with รถไฟฟ้า. You have the sky train and the underground train.
The official name of the subway, however, is รถไฟฟ้ามหานคร rot fai faa mahaa nakhon (abbreviated รฟม.). This leaves us only one option for interpretation: metropolitan electric train. Its official English name is the Mass Rapid Transit (abbreviated MRT).
Is it possible that รถไฟฟ้า means both "sky train" and "electric train" at once? Sure, why not. Both are logical interpretations. Sometimes you'll hear the Skytrain called รถไฟลอยฟ้า rot fai loi faa (elevated/floating train), to be more specific. Before there was no need to distinguish. You could just say รถไฟฟ้า and be understood. As a result, it seems to me that I hear more and more Thais now just call it BTS บีทีเอส.
Technically speaking, an electric train should be รถไฟ rot fai + ไฟฟ้า fai faa, but I think รถไฟไฟฟ้า rot fai fai faa is understandably awkward.
If you ask native Thais whether รถไฟฟ้า means "electric train" or "sky train", you'll likely get different answers depending on who you ask. With the opening of the subway, I'd guess more people accept it to mean "electric train".
Back in January 2002, this question was posted on the BTS discussion board:
If you dissect รถไฟฟ้า, you can separate it as รถไฟ rot fai (train) + ฟ้า faa (sky). Skytrain, right? Maybe not.
Another way to divide up the phrase is รถ rot (vehicle) + ไฟฟ้า fai faa (electricity). Electric vehicle.
The common name for the subway is รถไฟใต้ดิน rot fai (train) + tai din (underground). Which seems like a nice semantic pair with รถไฟฟ้า. You have the sky train and the underground train.
The official name of the subway, however, is รถไฟฟ้ามหานคร rot fai faa mahaa nakhon (abbreviated รฟม.). This leaves us only one option for interpretation: metropolitan electric train. Its official English name is the Mass Rapid Transit (abbreviated MRT).
Is it possible that รถไฟฟ้า means both "sky train" and "electric train" at once? Sure, why not. Both are logical interpretations. Sometimes you'll hear the Skytrain called รถไฟลอยฟ้า rot fai loi faa (elevated/floating train), to be more specific. Before there was no need to distinguish. You could just say รถไฟฟ้า and be understood. As a result, it seems to me that I hear more and more Thais now just call it BTS บีทีเอส.
Technically speaking, an electric train should be รถไฟ rot fai + ไฟฟ้า fai faa, but I think รถไฟไฟฟ้า rot fai fai faa is understandably awkward.
If you ask native Thais whether รถไฟฟ้า means "electric train" or "sky train", you'll likely get different answers depending on who you ask. With the opening of the subway, I'd guess more people accept it to mean "electric train".
Back in January 2002, this question was posted on the BTS discussion board:
...พอดีมีคำถามที่สงสัยมาตั้งแต่รถไฟฟ้าเพิ่งจะก่อสร้างแล้วว่า "รถไฟฟ้า" หมายความว่า "รถไฟ" ที่วิ่งแบบลอยฟ้า หรือว่า รถที่วิ่งได้ด้วย "ไฟฟ้า" ครับ เอ... หรือหมายถึงทั้งสองอย่าง แต่จะเรียกรถไฟฟ้าลอยฟ้า หรือ รถไฟไฟฟ้า มันจะเรียกยากและยาวไป เลยเหลือแค่ "รถไฟฟ้า"See, it's not just me who thinks about this stuff.
"I've been wondering this since construction on the skytrain had barely started--does rot fai faa mean a train that's elevated or a vehicle that runs by electricity? Or does it mean both, but calling it rot fai faa loi faa (elevated electric vehicle) or rot fai fai faa (electric train) is too difficult and too long, so it's shortened to rot fai faa?
October 20, 2008
A colorful Thai name
I ran across this Thai name yesterday: ยุรณัฐ /yu-ra-nat/. Sounds like "You're a nut", even (nay, especially) when pronounced properly. I don't mean to make fun, but it's probably best if this person sticks to their nickname if they โกอินเตอร์ (travel abroad), as the Thais say.
October 18, 2008
19th century "heart words" from Dr. Bradley
From the 1873 Dictionary of the Siamese Language of Dan Beach Bradley (known to Thais as หมอบรัดเลย์), here are "heart words" (compounds with the word ใจ) that have fallen out of use in Thai.
Remember, ใจ- at the beginning of a compound usually indicates a personality trait (as in ใจดี or ใจแคบ), while -ใจ at the end of a compound is usually a temporary emotional state (as in ดีใจ or เสียใจ). These are all the first kind:
There are more where those came from. See pages 136-137 of Bradley. Note that it's easy to guess what most of these mean, it's just that they're not common collocates with ใจ anymore. Interesting how language just keeps on a-changin'.
If you happen to spot any of these compounds in a modern dictionary, leave a comment.
Remember, ใจ- at the beginning of a compound usually indicates a personality trait (as in ใจดี or ใจแคบ), while -ใจ at the end of a compound is usually a temporary emotional state (as in ดีใจ or เสียใจ). These are all the first kind:
- ใจเกียจ = lazy (คืออาการใจคร้าน, ไม่อยากทำการงานทั้งปวงนั้น, เหมือนอย่างคนขี้เกียจเปนต้น.)
- ใจโกรธ = angry (เปนชื่อใจที่โทโส บังเกิดแล้วมักทำความชั่วต่าง ๆ นั้น, เหมือนอย่างคนไม่มีเมตา.)
- ใจโง่ = ignorant (คือใจไม่รู้, เหมือนคนไม่เข้าใจ, ไม่รู้จักสิ่งใดเลย.)
- ใจช้า = lackadaisical (คือใจไม่เร็ว, ใจเฉื่อย, เหมือนคนจะทำการงานสิ่งใดค่อยทำช้า ๆ.
- ใจใหญ่ = ambitious (คือใจโต, ใจไม่เล็กนอ้ย, เหมือนคนทำการทั้งปวงก็คิดทำการใหญ่เปนต้น.)
- ใจดื้อ = stubborn (คือใจไม่ง่าย, ใจสอนยาก, ใจแขงดึงไปนั้น)
- ใจดุ = fierce, vicious (คือใจไม่ดี ร้ายกาษหยาบช้า, เหมือนอย่างเสือ, ฤๅขะโมยเปนต้น.)
- ใจปอง = determined (คือใจคิดหมายไว้, คิดอยากได้, คิดอยากทำ, เหมือนคนนึกว่า, ทำไมหนอจะได้.)
- ใจเลิศ = spotless, without sin or guile (คือใจดีที่สุด, ใจไม่มีบาปติด, ใจไม่เจือดว้ยของชั่ว, เหมือนใจท่านผู้ประเสริฐนั้น.)
- ใจสูง = haughty, impudent (คือใจไม่ต่ำ, ใจจองหองไม่รู้จักประมาณ, เหมือนคนจนอยากตั้งตัวเปนจ้าวนั้น.)
There are more where those came from. See pages 136-137 of Bradley. Note that it's easy to guess what most of these mean, it's just that they're not common collocates with ใจ anymore. Interesting how language just keeps on a-changin'.
If you happen to spot any of these compounds in a modern dictionary, leave a comment.
Titles in Thailand
What's in a title? That which we call a Ms. by any other title would smell as sweet.
Apologies to Shakespeare. I read an interesting Thai law the other day on the topic of titles for women.
As you may know, the basic titles for women in Thailand are นางสาว for a single woman (like Ms.), and นาง for a married woman (like Mrs.).
Only, that's not quite the case. A law issued on January 31 of this year states the following:
There's an explanatory note at the end of the PDF linked above giving the logic behind this new law. The inability for a married woman to choose her title "ทำให้เกิดผลกระทบต่อหญิงดังกล่าวในการดำรงชีวิตประจำวัน อาทิ การประกอบอาชีพ การศึกษาของบุตร และการทำนิติกรรมต่าง ๆ ส่งผลให้การใช้คำนำหน้านามใน ลักษณะดังกล่าวของหญิงมีลักษณะเป็นการเลือกปฏิบัติโดยไม่เป็นธรรมต่อบุคคลเพราะเหตุแห่งความแตกต่างทางเพศ" (the former law "affected the daily lives of married and formerly married women, including their careers, the education of their children, and the carrying of various legal actions, which constitutes unjust sexual discrimination").
See, now that's interesting. As far as I know, the titles Mr., Ms. and Mrs. have no legal status in the United States (my บ้านเกิดเมืองนอน). I don't know when I've used the title Mr. for myself, except when doing things like applying for a visa to the Thai embassy. Funny how that is.
In Thailand, everyone has some kind of title.
Nowadays, all men (all commoners, anyway) are นาย (naai). Girls and boys under 15 are เด็กหญิง (dek ying) and เด็กชาย (dek chaai), respectively.
Royal titles are very complex, so I'm not going to get into them here. You can read about them, along with many obsolete historical titles, in this Wikipedia article.
Hereditary titles for descendants of royalty (not considered royal themselves) are still in use, too. These pass only through male lines. You'll see the titles หม่อมราชวงศ์ (mom ratchawong), who is the child of a หม่อมเจ้า (mom chao, the lowest tier of royalty), and หม่อมหลวง (mom luang), who is the child of a male หม่อมราชวงศ์ (mom ratchawong).
Children of a หม่อมหลวง (mom luang) receive no title, but can append ณ อยุธยา (Na Ayuthaya, meaning 'of Ayutthaya') to their name, indicating their royal lineage.
Honorific titles for woman of non-royal lineage are granted by His Majesty the King. They are ท่านผู้หญิง (than phuu ying, said to be equivalent to the British title Dame) and คุณหญิง (khun ying, said to be equivalent to the British title Lady). Honorific titles for non-royal men are no longer in use.
There is still a lot of prestige attached to any of the honorific or hereditary titles. But in modern Thai society, there are other titles which will also gain you much respect, and which are available to anyone: titles of education. In particular, ดร. (Doctor, for non-medical doctorate holders) and นพ./พญ. (naai phaet and phaet ying, for men and women medical doctors) hold a lot of cachet; but also professorial titles -- in descending order, ศ. (Professor), รศ. (Associate Professor), and ผศ. (Assistant Professor).
And let's not forget military and police titles. There are a large number of these, and they vary depending on the branch of the military (again, see Wikipedia).
It's not uncommon to stack up multiple titles, either. In an extreme case, you might see ผศ.ดร.พ.ต.ต. which unravels to Assistant Professor Doctor Police Major so-and-so. Quite the mouthful.
On the news, anchors always use a person's full title at least the first time they mention a person. When you have a prominent person with multiple titles, like Thaksin Shinawatra, they might say อดีตนายกรัฐมนตรี พันตำรวจโท ดอกเตอร์ ทักษิณ ชินวัตร "former prime minister Police Lieutenant General Doctor Thaksin Shinawatra". (Nevermind that he left the police force more than 20 years ago.)
All in all, titles are far more important in Thailand than they are in my homeland. In the U.S., some pompous ass might correct you with "that's Dr. so-and-so", because he wants you to know he has a degree. It's generally much less of a big deal, and (as in the case of the pompous ass) being overly showy with titles is tacky.
Back in Mother England they seem to be more important, though I have very little clue about the hierarchy involved in those. My mom says her side of the family has traced our genealogy back to Charlemagne. Probably me and 10 million other people. I don't think I'm going to inherit any titles any time soon.
Any readers have a title I should be aware of?
Apologies to Shakespeare. I read an interesting Thai law the other day on the topic of titles for women.
As you may know, the basic titles for women in Thailand are นางสาว for a single woman (like Ms.), and นาง for a married woman (like Mrs.).
Only, that's not quite the case. A law issued on January 31 of this year states the following:
- A woman aged fully 15 years or older, who has never been married, must use the title นางสาว (naang saao)
- A married woman may use the title นาง (naang) or นางสาว (naang saao) according to her preference, by informing the local registrar.
- A married woman whose marriage later comes to an end may use the title นาง (naang) or นางสาว (naang saao) according to her preference, by informing the local registrar.
There's an explanatory note at the end of the PDF linked above giving the logic behind this new law. The inability for a married woman to choose her title "ทำให้เกิดผลกระทบต่อหญิงดังกล่าวในการดำรงชีวิตประจำวัน อาทิ การประกอบอาชีพ การศึกษาของบุตร และการทำนิติกรรมต่าง ๆ ส่งผลให้การใช้คำนำหน้านามใน ลักษณะดังกล่าวของหญิงมีลักษณะเป็นการเลือกปฏิบัติโดยไม่เป็นธรรมต่อบุคคลเพราะเหตุแห่งความแตกต่างทางเพศ" (the former law "affected the daily lives of married and formerly married women, including their careers, the education of their children, and the carrying of various legal actions, which constitutes unjust sexual discrimination").
See, now that's interesting. As far as I know, the titles Mr., Ms. and Mrs. have no legal status in the United States (my บ้านเกิดเมืองนอน). I don't know when I've used the title Mr. for myself, except when doing things like applying for a visa to the Thai embassy. Funny how that is.
In Thailand, everyone has some kind of title.
Nowadays, all men (all commoners, anyway) are นาย (naai). Girls and boys under 15 are เด็กหญิง (dek ying) and เด็กชาย (dek chaai), respectively.
Royal titles are very complex, so I'm not going to get into them here. You can read about them, along with many obsolete historical titles, in this Wikipedia article.
Hereditary titles for descendants of royalty (not considered royal themselves) are still in use, too. These pass only through male lines. You'll see the titles หม่อมราชวงศ์ (mom ratchawong), who is the child of a หม่อมเจ้า (mom chao, the lowest tier of royalty), and หม่อมหลวง (mom luang), who is the child of a male หม่อมราชวงศ์ (mom ratchawong).
Children of a หม่อมหลวง (mom luang) receive no title, but can append ณ อยุธยา (Na Ayuthaya, meaning 'of Ayutthaya') to their name, indicating their royal lineage.
Honorific titles for woman of non-royal lineage are granted by His Majesty the King. They are ท่านผู้หญิง (than phuu ying, said to be equivalent to the British title Dame) and คุณหญิง (khun ying, said to be equivalent to the British title Lady). Honorific titles for non-royal men are no longer in use.
There is still a lot of prestige attached to any of the honorific or hereditary titles. But in modern Thai society, there are other titles which will also gain you much respect, and which are available to anyone: titles of education. In particular, ดร. (Doctor, for non-medical doctorate holders) and นพ./พญ. (naai phaet and phaet ying, for men and women medical doctors) hold a lot of cachet; but also professorial titles -- in descending order, ศ. (Professor), รศ. (Associate Professor), and ผศ. (Assistant Professor).
And let's not forget military and police titles. There are a large number of these, and they vary depending on the branch of the military (again, see Wikipedia).
It's not uncommon to stack up multiple titles, either. In an extreme case, you might see ผศ.ดร.พ.ต.ต. which unravels to Assistant Professor Doctor Police Major so-and-so. Quite the mouthful.
On the news, anchors always use a person's full title at least the first time they mention a person. When you have a prominent person with multiple titles, like Thaksin Shinawatra, they might say อดีตนายกรัฐมนตรี พันตำรวจโท ดอกเตอร์ ทักษิณ ชินวัตร "former prime minister Police Lieutenant General Doctor Thaksin Shinawatra". (Nevermind that he left the police force more than 20 years ago.)
All in all, titles are far more important in Thailand than they are in my homeland. In the U.S., some pompous ass might correct you with "that's Dr. so-and-so", because he wants you to know he has a degree. It's generally much less of a big deal, and (as in the case of the pompous ass) being overly showy with titles is tacky.
Back in Mother England they seem to be more important, though I have very little clue about the hierarchy involved in those. My mom says her side of the family has traced our genealogy back to Charlemagne. Probably me and 10 million other people. I don't think I'm going to inherit any titles any time soon.
Any readers have a title I should be aware of?
October 16, 2008
RID99 in retrospect: don't judge a book by its cover ... or thickness
Here's a blast from the past. A headline from Matichon Online, August 25, 2003 (click for the full article):
ร้อนๆ "พจนานุกรมราชบัณฑิต 2542" เพิ่มคำศัพท์ใหม่ 2 เท่าตัว
Hot of the presses: "Royal Institute Dictionary 1999" doubles number of entries
The dictionary is called the Royal Institute Dictionary 1999, despite being first published in 2003, because it was supposed to coincide with the king's sixth-cycle (72nd) birthday, but was years behind schedule.
Just one thing--the 1999 edition nowhere close to double the number of entries.
From the article:
Indeed, there should have been. There still has never been, although a web version of RID99 was finally released in February 2008, four-and-a-half years after the paper edition came out. (A web version of RID82 was available prior to that.)
The new RID was too large to become widely used. It is more than 1,400 pages, but it's also a solid four inches thick. Twice as thick as RID82.
So how about all the new words that RID99 supposedly had? I've written about wordcounts in RID before. By my count, the net increase in headwords from RID82 to RID99 was a mere 922 words: 19,526 versus 20,448. That represents an increase of less than 5%.
RID made more gains in subheads, however. RID is organized such that a word like ใจ is a headword, and ใจดี is one of its subhead. All subheads come within the particular headword entry, and begin with that headword. RID99 contains 18,753 subheads, compared to 14,387 in 1982, representing a 30% increase.
The combined total of heads and subheads grows from 33,913 to 39,201 or just 15%. Unless RID was suddenly writing much longer definitions, something else had to account for the increased thickness in RID. The answer is simple: the paper is thick.
I believe that this fact has been more of a detriment to its widescale adoption as a standard reference than the Royal Institute would like.
Think about it: over the course of 21 years, 280,000 copies of RID82 were printed and sold. The first print run of RID99 was a massive 200,000 copies. More than ten times the print run of a typical commercial book.
Five years later, the first printing has still not sold out. If they had printed a modest first run, they could have fixed this problem by now. Unfortunately, they invested millions of baht in the huge first printing, and surely can't justify reprinting before they've completely sold their stock.
Among the other comments on the Pantip thread are several reference to how darn huge the book is. At least commenter said she had planned to pick up a copy, but changed plans upon seeing its massive girth: "ไม่รู้จะยัดไว้ตรงไหนของบ้านอ่ะ" ("I don't know where on earth I'd put it.")
Compare that with the Matichon Dictionary. Publishing empire Matichon debuted its own dictionary in November 2004, barely a year after RID99, containing far more new words, including much more slang and colloquialisms. And despite being 1100 pages, it's less than half the thickness of RID99. It's attractively printed on so-called 'bible paper'.
Matichon wasn't trying to make a quick buck with its dictionary. Their dictionary had its origin in 1997, the year of the big "bubble burst"--ฟองสบู่แตก. Writer ขรรค์ชัย บุนปาน started Matichon (มติชน) with พงษ์ศักดิ์ พยัฆวิเชียร in 1978, when both men were in their early 30s. It took time to build up their publishing empire, but by the late 1990s, things were going well. And so, ขรรค์ชัย decided he was finally going to scratch a longstanding itch: to create a dictionary of his own. It would come to rival that of the Royal Institute, which in 1997 was 15 years into revising its latest edition.
He put together a team, including his childhood friend and longtime collaborator, writer สุจิตต์ วงศ์เทศ, literary scholar and professor ล้อม เพ็งแก้ว, Thai language scholar สันต์ จิตภาษา (pen name ภาษิต จิตภาษา), and others. สุพจน์ แจ้งเร็ว, editor of ศิลปวัฒนธรรม (Art & Culture Magazine), and who I had a chance to talk with about the origins of the Matichon Dictionary in early 2005, was appointed editor of the project.
The first fruits of their labor was published in 2000, a slim dictionary with a few thousand entries, พจนานุกรมนอกราชบัณฑิตฯ "Dictionary of Words Not in RID".
Interestingly, Matichon began its work in the same way that RID has produced its dictionary for 75 years: by having all the experts sit together and discuss each word. They discovered, of course, that this is an impossibly slow way to work, so they modified their method. Something RID could learn from, frankly. In the end, the project cost Matichon ten million baht, according to media reports.
How does Matichon wordcount weigh against RID? According to Matichon, the total number of words in the dictionary is 39,515. (I counted slightly differently and came up with 40,502, because Matichon uses numbered senses under one entry where RID uses separate entries.)
My count puts Matichon with 1,301 more entries than RID99. Where RID is heavy on the literary vocabulary and archaisms, Matichon eschews many of these in favor of more modern colloquialisms and slang, including words like กิ๊ก, many of which were finally recognized by the Royal Institute in their supplementary volume, พจนานุกรมคำใหม่ เล่ม ๑ (Dictionary of New Words Vol. 1), published October 2007.
I wish there were more worthy rivals like Matichon for the venerable RID. Not because I want it to fail or be superceded, because I don't. I refer it to nearly every day (online, of course). But competition breeds innovation, and necessity brings about change. The greater the competition, the better Thai dictionaries will become. And it's folks like us--Joe the Dictionary User--who are the winners in that scenario.
ร้อนๆ "พจนานุกรมราชบัณฑิต 2542" เพิ่มคำศัพท์ใหม่ 2 เท่าตัว
Hot of the presses: "Royal Institute Dictionary 1999" doubles number of entries
The dictionary is called the Royal Institute Dictionary 1999, despite being first published in 2003, because it was supposed to coincide with the king's sixth-cycle (72nd) birthday, but was years behind schedule.
Just one thing--the 1999 edition nowhere close to double the number of entries.
From the article:
ก่อนหน้านี้ ราชบัณฑิตยสถาน ถูกวิพากษ์วิจารณ์อย่างหนัก ถึงความเป็นพวกหัวโบราณ เก่าเก็บ คร่ำครึ ไม่ปรับปรุงแก้ไขเพิ่มเติมคำศัพท์ต่างๆ ในภาษาไทย ให้ทันกระแสโลก คนไทยจึงทนอยู่กับพจนานุกรมฯ พ.ศ.2525 ซึ่งมีการแก้ไขและพิมพ์ใหม่ถึง 6 ครั้ง โดยครั้งที่ 6 พิมพ์เมื่อปี 2539 จำนวน 60,000 เล่ม รวมพิมพ์ 6 ครั้งเป็นทั้งหมด 280,000 เล่ม แต่คำศัพท์ต่างๆ แทบไม่มีการเปลี่ยนแปลงMy translation:
พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2542 กลายเป็นพระเอกขี่ม้าขาว มาช่วยแก้ภาพพจน์ของราชบัณฑิตฯ เพราะมีคำศัพท์ใหม่ๆ บัญญัติไว้อย่างทันยุคทันสมัย ถึงแม้ไม่ใช่ทั้งหมด แต่ยังมากกว่าฉบับที่แล้วๆ มา
...
พจนานุกรม ฉบับล่าสุดนี้ จะเห็นว่ามีรูปเล่มหนามากกว่าเดิมถึงสองเท่า เนื่องจากมีการบัญญัติศัพท์ใหม่ๆ เพิ่มคำนิยามใหม่ๆ มากขึ้นเกือบเท่าตัว ...
Prior to now, the Royal Institute has been severely criticized for being old-fashioned, fuddy-duddy, antiquated, failing to revise and expand the number of words in Thai at pace with the real world. The Thai people have put up with RID 1982, which has been revised and reprinted six times, most recently with a print run of 60,000 copies in 1996, bringing the total number of copies printed to 280,000. The lexical content remained virtually unchanged, however.I don't think that RID99 really proved to be the savior they had hoped it would, and that this article so optimistically claimed. One of the comments on the Pantip thread this article is archived on is: น่าจะมีแบบ CD ROM นะ "there should be a CD-ROM version".
The Royal Institute Dictionary 1999 thus comes as the knight in shining armor to rescue the reputation of the Royal Institute, because there are many newly coined words that bring it up to date. It doesn't include every word, but it has more than past editions.
...
This latest edition of the dictionary is more than twice as thick as its predecessor, because there are nearly double the number of entries and definitions. ...
Indeed, there should have been. There still has never been, although a web version of RID99 was finally released in February 2008, four-and-a-half years after the paper edition came out. (A web version of RID82 was available prior to that.)
The new RID was too large to become widely used. It is more than 1,400 pages, but it's also a solid four inches thick. Twice as thick as RID82.
So how about all the new words that RID99 supposedly had? I've written about wordcounts in RID before. By my count, the net increase in headwords from RID82 to RID99 was a mere 922 words: 19,526 versus 20,448. That represents an increase of less than 5%.
RID made more gains in subheads, however. RID is organized such that a word like ใจ is a headword, and ใจดี is one of its subhead. All subheads come within the particular headword entry, and begin with that headword. RID99 contains 18,753 subheads, compared to 14,387 in 1982, representing a 30% increase.
The combined total of heads and subheads grows from 33,913 to 39,201 or just 15%. Unless RID was suddenly writing much longer definitions, something else had to account for the increased thickness in RID. The answer is simple: the paper is thick.
I believe that this fact has been more of a detriment to its widescale adoption as a standard reference than the Royal Institute would like.
Think about it: over the course of 21 years, 280,000 copies of RID82 were printed and sold. The first print run of RID99 was a massive 200,000 copies. More than ten times the print run of a typical commercial book.
Five years later, the first printing has still not sold out. If they had printed a modest first run, they could have fixed this problem by now. Unfortunately, they invested millions of baht in the huge first printing, and surely can't justify reprinting before they've completely sold their stock.
Among the other comments on the Pantip thread are several reference to how darn huge the book is. At least commenter said she had planned to pick up a copy, but changed plans upon seeing its massive girth: "ไม่รู้จะยัดไว้ตรงไหนของบ้านอ่ะ" ("I don't know where on earth I'd put it.")
Compare that with the Matichon Dictionary. Publishing empire Matichon debuted its own dictionary in November 2004, barely a year after RID99, containing far more new words, including much more slang and colloquialisms. And despite being 1100 pages, it's less than half the thickness of RID99. It's attractively printed on so-called 'bible paper'.
Matichon wasn't trying to make a quick buck with its dictionary. Their dictionary had its origin in 1997, the year of the big "bubble burst"--ฟองสบู่แตก. Writer ขรรค์ชัย บุนปาน started Matichon (มติชน) with พงษ์ศักดิ์ พยัฆวิเชียร in 1978, when both men were in their early 30s. It took time to build up their publishing empire, but by the late 1990s, things were going well. And so, ขรรค์ชัย decided he was finally going to scratch a longstanding itch: to create a dictionary of his own. It would come to rival that of the Royal Institute, which in 1997 was 15 years into revising its latest edition.
He put together a team, including his childhood friend and longtime collaborator, writer สุจิตต์ วงศ์เทศ, literary scholar and professor ล้อม เพ็งแก้ว, Thai language scholar สันต์ จิตภาษา (pen name ภาษิต จิตภาษา), and others. สุพจน์ แจ้งเร็ว, editor of ศิลปวัฒนธรรม (Art & Culture Magazine), and who I had a chance to talk with about the origins of the Matichon Dictionary in early 2005, was appointed editor of the project.
The first fruits of their labor was published in 2000, a slim dictionary with a few thousand entries, พจนานุกรมนอกราชบัณฑิตฯ "Dictionary of Words Not in RID".
Interestingly, Matichon began its work in the same way that RID has produced its dictionary for 75 years: by having all the experts sit together and discuss each word. They discovered, of course, that this is an impossibly slow way to work, so they modified their method. Something RID could learn from, frankly. In the end, the project cost Matichon ten million baht, according to media reports.
How does Matichon wordcount weigh against RID? According to Matichon, the total number of words in the dictionary is 39,515. (I counted slightly differently and came up with 40,502, because Matichon uses numbered senses under one entry where RID uses separate entries.)
My count puts Matichon with 1,301 more entries than RID99. Where RID is heavy on the literary vocabulary and archaisms, Matichon eschews many of these in favor of more modern colloquialisms and slang, including words like กิ๊ก, many of which were finally recognized by the Royal Institute in their supplementary volume, พจนานุกรมคำใหม่ เล่ม ๑ (Dictionary of New Words Vol. 1), published October 2007.
I wish there were more worthy rivals like Matichon for the venerable RID. Not because I want it to fail or be superceded, because I don't. I refer it to nearly every day (online, of course). But competition breeds innovation, and necessity brings about change. The greater the competition, the better Thai dictionaries will become. And it's folks like us--Joe the Dictionary User--who are the winners in that scenario.
Not all taxi drivers are created equal
Sometimes it seems like everyone fits into nicely defined categories. I talk to pretty much every taxi driver I ride with about the political situation in Thailand. If not politics, then the economy is usually my fallback topic.
Taxi drivers always have something interesting to say. And while I try not to generalize about people too much, their stance is usually variations on this theme: Thaksin made their lives better, even if he was a crook, and the PAD is making their lives worse, regardless of its motives.
This morning was out of the ordinary. The driver was quiet at first, perhaps thinking my Thai was limited to stating where I wanted to go, so I left him to eating his unripe mango, alternated with driving like he had a woman in labor in the backseat.
Then we nearly got into two accidents within the space of 30 seconds. A lady driving a minivan made a sudden lane change with us in her blindspot, and then just a few meters up the road a dingy truck did a U-turn across three lanes in front of a green light. So while my cabbie was cursing like a sailor at the other drivers, I decided to jump in and play the commiserator, which started our conversation.
Unlike most taxi drivers I've ridden with, this fellow was pro-PAD. He treated me to all the classic anti-Thaksin rumors: Thaksin hates the King and has been seen trampling His Majesty's picture, Thaksin is from the แม้ว (Hmong) hill tribe and grew up in the drug trade, etc. And the guy had heard you could find all the evidence for this "on the web". Yes, that bastion of trustworthiness, the web.
It was an interesting conversation, to say the least. At first I tried to provide counterpoints to his ideas, but as they got further and further from empirical reality, I decided to just go along for the ride. So I khrap-ed and mmm-ed the rest of the way.
Despite being my dad's age, he spoke like we grew up together in the same upcountry muban. I don't offend easily, which is good, because I heard more blue language in that 15-minute conversation than I've heard in six months. One choice soundbite: ทักษิณแม่งขี้โกงเหี้ย. Them's fightin' words.
I guess this is why I like talking to taxi drivers. There's less of the fake civility and polite talking-in-circles that happens in "normal" Thai society. I can ask a direct question and they tell me exactly what they think. Not the best strategy in every scenario, sure, but I think we could do with more of that in the world.
Taxi drivers always have something interesting to say. And while I try not to generalize about people too much, their stance is usually variations on this theme: Thaksin made their lives better, even if he was a crook, and the PAD is making their lives worse, regardless of its motives.
This morning was out of the ordinary. The driver was quiet at first, perhaps thinking my Thai was limited to stating where I wanted to go, so I left him to eating his unripe mango, alternated with driving like he had a woman in labor in the backseat.
Then we nearly got into two accidents within the space of 30 seconds. A lady driving a minivan made a sudden lane change with us in her blindspot, and then just a few meters up the road a dingy truck did a U-turn across three lanes in front of a green light. So while my cabbie was cursing like a sailor at the other drivers, I decided to jump in and play the commiserator, which started our conversation.
Unlike most taxi drivers I've ridden with, this fellow was pro-PAD. He treated me to all the classic anti-Thaksin rumors: Thaksin hates the King and has been seen trampling His Majesty's picture, Thaksin is from the แม้ว (Hmong) hill tribe and grew up in the drug trade, etc. And the guy had heard you could find all the evidence for this "on the web". Yes, that bastion of trustworthiness, the web.
It was an interesting conversation, to say the least. At first I tried to provide counterpoints to his ideas, but as they got further and further from empirical reality, I decided to just go along for the ride. So I khrap-ed and mmm-ed the rest of the way.
Despite being my dad's age, he spoke like we grew up together in the same upcountry muban. I don't offend easily, which is good, because I heard more blue language in that 15-minute conversation than I've heard in six months. One choice soundbite: ทักษิณแม่งขี้โกงเหี้ย. Them's fightin' words.
I guess this is why I like talking to taxi drivers. There's less of the fake civility and polite talking-in-circles that happens in "normal" Thai society. I can ask a direct question and they tell me exactly what they think. Not the best strategy in every scenario, sure, but I think we could do with more of that in the world.
October 9, 2008
Thai 101 Giveaway: มหาอำนาจฟาสต์ฟู้ด Fast Food Nation
In the spirit of book-loving that envelops me during national book fairs, I'm offering my first ever giveaway. I have two copies of มหาอำนาจฟาสต์ฟู้ด that desperately want a new home (don't worry, I still have my own copy).
This is the full-length Thai translation of Eric Schlosser's Fast Food Nation, the 2001 New York Times bestseller about the fast food industry. The book is non-fiction, but it was, oddly enough, made into a drama by Richard Linklater in 2006. The movie was just okay.
This specimen is 415 pages, cover price 275 baht, published in 2003 by ดอกหญ้่า. These are remainder books, so they're not used, but they're a little scuffed from several years of shelves and boxes.
To claim your copy: leave a comment on this thread telling me a little about the Thai book you most recently bought.
I have one qualification: you must live in Thailand, since I'll be mailing you the book at my expense. Any province is fine. After you've commented, drop me an email with your mailing address:
That's it. Let the free books flow.
P.S. Even if you don't live in Thailand, or don't even want the book, feel free to tell me about your latest book purchase, Thai or otherwise. You can see mine in the widget on the right sidebar (I'm a bit behind on cataloging mine, though).
To claim your copy: leave a comment on this thread telling me a little about the Thai book you most recently bought.
I have one qualification: you must live in Thailand, since I'll be mailing you the book at my expense. Any province is fine. After you've commented, drop me an email with your mailing address:
That's it. Let the free books flow.
P.S. Even if you don't live in Thailand, or don't even want the book, feel free to tell me about your latest book purchase, Thai or otherwise. You can see mine in the widget on the right sidebar (I'm a bit behind on cataloging mine, though).
Book Expo Thailand 2008 starts on Saturday
Ladies and gentlemen, start your engines. Fill up your wallet and empty out your largest handbag. In less than 48 hours, Book Expo Thailand begins, the sister event of the National Book Week Fair held each April.
If the two events are sisters, then they're identical twins. Same venue, same booksellers, and most of them are even in the exact same spot.
At these semi-annual events, my budget puts on its stretchiest sweat pants, and I do my best to force feed it into a coma. Sure, it's compulsive, but it makes a bibliophile happy. Sure, I haven't read most of my acquisitions from last time, but that's not the point. Today I did my warm-up exercises on a table of 20-baht books (mostly crap) that was set up at Century Plaza today. I managed to snag a half dozen or so.
The fair is great. Booksellers clear out their stocks at often ridiculous prices, brand spanking new books are heavily discounted, and--my favorite part--all the big used booksellers are in one place. Granted, probably 98% of the books there are in Thai, but Asia Books and White Lotus Press will be there, among others, so it's a great place to get discount English books, too.
October 11-23, 2008. Queen Sirikit Convention Centre. 10:00 a.m. - 9:00 p.m. every day. Thirteen days of booky goodness.
I'll be there. How about you?
If the two events are sisters, then they're identical twins. Same venue, same booksellers, and most of them are even in the exact same spot.
At these semi-annual events, my budget puts on its stretchiest sweat pants, and I do my best to force feed it into a coma. Sure, it's compulsive, but it makes a bibliophile happy. Sure, I haven't read most of my acquisitions from last time, but that's not the point. Today I did my warm-up exercises on a table of 20-baht books (mostly crap) that was set up at Century Plaza today. I managed to snag a half dozen or so.
The fair is great. Booksellers clear out their stocks at often ridiculous prices, brand spanking new books are heavily discounted, and--my favorite part--all the big used booksellers are in one place. Granted, probably 98% of the books there are in Thai, but Asia Books and White Lotus Press will be there, among others, so it's a great place to get discount English books, too.
October 11-23, 2008. Queen Sirikit Convention Centre. 10:00 a.m. - 9:00 p.m. every day. Thirteen days of booky goodness.
I'll be there. How about you?
October 8, 2008
Back bumper wisdom
I saw this sticker a while back and promptly forgot about it, so when I spotted it again yesterday, I made a mental note to share it on the blog:
The sticker looks, of course, like traffic a sign. The joke is in the names: เมาคะนอง --> แจ้งมรณะ --> ยมโลก. "Wildly drunk" --> "death notice" --> "the underworld/hell". It's a cautionary tale of unfortunate probabilities.
Each name is a play on a well-known Bangkok location:
(Actually, this is a recreation. I couldn't find a decent image online, so I whipped this up in Photoshop. Feel free to do with it what you will.)
The sticker looks, of course, like traffic a sign. The joke is in the names: เมาคะนอง --> แจ้งมรณะ --> ยมโลก. "Wildly drunk" --> "death notice" --> "the underworld/hell". It's a cautionary tale of unfortunate probabilities.
Each name is a play on a well-known Bangkok location:
- เมาคะนอง /mao khanɔɔŋ/ is a pun on ดาวคะนอง Dao Khanong;
- แจ้งมรณะ /chɛ̂ɛŋ mɔranáʔ/ is a pun on แจ้งวัฒนะ Chaeng Watthana;
- ยมโลก /yommalôok/ is a pun on ยมราช Yommarat.
October 4, 2008
Wanakam.com is dead... long live Wanakam.com!
Marcel Barang's excellent website Wanakam.com ("Wanakam World Classics in Thai"), home to more than 200 Thai translations of English and French literature, has been offline for some time now. For most of 2008, if I'm not mistaken. I haven't tried contacting Marcel to inquire as to the reason, so I don't know if it's coming back online.
Of course, nothing's every really dead online, what with the Internet Archive's Wayback Machine. Their most recent backup of Wanakam.com is from December 2007, well after the site stopped actively adding new content.
Of course, nothing's every really dead online, what with the Internet Archive's Wayback Machine. Their most recent backup of Wanakam.com is from December 2007, well after the site stopped actively adding new content.
In June 2006, this announcement was posted:
The decision has been taken to discontinue wanakam.com as of today, 2 June 2006.And then in July:
Life after death
The decision has been taken to publish a series of wanakam.com books using material from this site over the next few months. The relevant translators will be contacted by and by. Rejoice and pass the word around!More than two years later, nothing has come of this announcement, to my knowledge, so I doubt this is related to the disappearance of the site. But you never know. Anyhow, you can still enjoy these stories on the Internet Archive.
Another way to get at stories from Wanakam.com is via the new Just Read! feature on the SEAlang.net (right now all the available texts are in one unwieldy dropdown menu, so you have to scroll down to the section titled "Wanakam translations"). Just Read! is a pared down version of the experimental Reader's Helper tool.
With these tools, the Thai text has been manually aligned* sentence-by-sentence with the original English (stories from French are out), which makes it easier to keep your place, and lets you choose from a few different layout styles. Other useful features are pop-up romanization by hovering over a Thai word, and clicking a Thai word to automatically insert it into the search box. Clicking "search" will bring up a dictionary search in a new window. (See the Just Read! screencast for a walkthrough.)
Disclosure: I worked on preparing the texts for this tool. (I'm the sucker who did the alignment, among other things.)
If you find this useful, you can also try Just Write!, or the full set of features in the SEAlang Lab. These are experimental tools supported by the U.S. Dep't of Education. Bugs are many, so remember: the squeaky wheel gets the grease.
*Automatic alignment of Thai and English parallel texts (aka bitexts) just isn't good enough yet. A colleague of mine is currently writing his Master's thesis on this topic, though, trying to improve accuracy.
Labels:
bitexts,
SEAlang,
shameless self-promotion,
thai language
September 20, 2008
Thai bumper stickers
Bumper stickers in Thailand are make for an interesting language lesson when you're caught in traffic. Apart from the typical เมาไม่ขับ "Don't Drink and Drive" and เรารักในหลวง "We Love the King" stickers, one can typically count on Thai bumper stickers to be one of two things, and frequently both: clever and filthy.
One clever sticker I saw recently made me chuckle. On government vehicles you'll see the lettering ใช้ในราชการเท่านั้น "For Official Use Only" below the logo for whatever department it belongs to. A taxi had adorned its bumper with: ใช้หนีราชการเท่านั้น "For Fleeing (from) Officials Only", a play on the usual phrase by replacing ใน /nai/ with หนี /nii/.
If you're sensibilities aren't too delicate, take a look over at this website that Doug Cooper put up sometime during the Clinton administration.
It's a large collection of Thai bumper stickers. Most are transcribed and many are translated. Some of the translations are wrong, and you have to download a special font to see the phonetic Thai, but it's still a nice collection. The content is not the type of Thai you'll want to use in polite company, if ever. Be warned.
Here's one that's suggestive but relatively mild:
วัตถุเมาไว
Another popular one I've seen so many times now that I began wondering if I'd gone colorblind. The gimmick is sticker lettering on the rear of the car saying รถคันนี้สี(X) "this car is (color), filling in the blank with any color that the car isn't. The lettering is often the color the car purports to be, but not always.
A typical example: a pink taxi might have lettered on its bumper: รถคันนี้สีเขียว "this car is green". I looked around on some Thai message boards, and many people claim it's done to แก้เคล็ด, as Thais say -- to ward off bad luck. I'm sure plenty do it to be ironic or trendy.
One more for the road, from the just-keep-telling-yourself-that department:
One clever sticker I saw recently made me chuckle. On government vehicles you'll see the lettering ใช้ในราชการเท่านั้น "For Official Use Only" below the logo for whatever department it belongs to. A taxi had adorned its bumper with: ใช้หนีราชการเท่านั้น "For Fleeing (from) Officials Only", a play on the usual phrase by replacing ใน /nai/ with หนี /nii/.
If you're sensibilities aren't too delicate, take a look over at this website that Doug Cooper put up sometime during the Clinton administration.
It's a large collection of Thai bumper stickers. Most are transcribed and many are translated. Some of the translations are wrong, and you have to download a special font to see the phonetic Thai, but it's still a nice collection. The content is not the type of Thai you'll want to use in polite company, if ever. Be warned.
Here's one that's suggestive but relatively mild:
รับสอนก่อนวิวาห์
"(I teach) wedding night lessons"
And another nice bit of wordplay:
วัตถุเมาไว
"Highly intoxicatable"
(a play on วัตถุไวไฟ "flammable material", seen on gas tankers, etc.)
Another popular one I've seen so many times now that I began wondering if I'd gone colorblind. The gimmick is sticker lettering on the rear of the car saying รถคันนี้สี(X) "this car is (color), filling in the blank with any color that the car isn't. The lettering is often the color the car purports to be, but not always.
A typical example: a pink taxi might have lettered on its bumper: รถคันนี้สีเขียว "this car is green". I looked around on some Thai message boards, and many people claim it's done to แก้เคล็ด, as Thais say -- to ward off bad luck. I'm sure plenty do it to be ironic or trendy.
One more for the road, from the just-keep-telling-yourself-that department:
ลูกผู้ชายต้องไว้พุง
"Real men have a paunch."
September 15, 2008
Meet กำชัย ทองหล่อ, author of the revered Thai grammar
The classic Thai grammar written in Thai is called, simply, หลักภาษาไทย "Principles of the Thai Language", by กำชัย ทองหล่อ. First published in 1952, the book joins the select club of Thai publications still in print after 50 years. Though out of date in some respects, it remains a useful book.
The book itself tells nothing about the author except that he received an honorary doctorate. So what did I do? I Googled him, of course. Most of the following below is translated from this brief bio.
Nai Kamchai Thonglor was born in a boat on the Chao Phra River, at Tambon Takhian Luean, Amphoe Mueang Nakhon Sawan, Changwat Nakhon Sawat, on May 17, 1906, to Nai Thongkham and Nang Srimueang.
Kamchai left Bangkok Christian College after 25 years teaching there. The Faculty of Education at Chulalongkorn University then invited him to join their staff, teaching Bachelor's and Master's students. And starting in 1961, he taught the Crown Prince and Princesses at Chitrlada School.
In his later years, Kamchai was also a committee member on the Royal Institute Dictionary Revision Committee. According to this article, he was on the committee when they happened to decide the มุกตลก/มุขตลก issue that I've previously written about. (The phrase was discussed in two meetings on July 19 and July 22, 1985, just a month before Kamchai's death.)
Kamchai married Nang Sawai, and they had seven children together. During his career he received several royal insignia and decorations: Grand Companion (Third Class) of the Most Illustrious Order of Chula Chom Klao (ตติยจุลจอมเกล้าวิเศษ), Knight Commander (Second Class) of the Most Exalted Order of the White Elephant (ทวิติยาภรณ์ช้างเผือก), and the King's Royal Cypher Medal (เหรียญรัตนาภรณ์). He also received the King's Personal Medal (เหรียญส่วนพระองค์ (ภ.อ.)), the Senior Teacher Medal (เหรียญครูอาวุโส), and was bestowed an Honorary Doctorate in Language and Literature (ปริญญาดุษฎีบัณฑิตกิตติมศักดิ์ สาขาภาษาและวรรณคดี) from Chulalongkorn University.
Kamchai died of a blood infection on August 26, 1985, at the age of 79.
The book itself tells nothing about the author except that he received an honorary doctorate. So what did I do? I Googled him, of course. Most of the following below is translated from this brief bio.
Nai Kamchai Thonglor was born in a boat on the Chao Phra River, at Tambon Takhian Luean, Amphoe Mueang Nakhon Sawan, Changwat Nakhon Sawat, on May 17, 1906, to Nai Thongkham and Nang Srimueang.
As a boy he studied at Wat Ko Hong School (โรงเรียนวัดเกาะหงษ์). After finishing primary school, he continued his studies at Nakhon Sawan Boarding School (โรงเรียนประจำจังหวัดนครสวรรค์), finishing grade matthayom 3. After that, he became a novice at Wat Thep Sirintharawat (วัดเทพศิรินทราวาส) in Bangkok. He studied Pali, passing parian level 3, then ordained as a monk at the same temple, and eventually completed parian level 5.
After leaving the priesthood he taught Thai at Intharasueksa School (โรงเรียนอินทรศึกษา) and began to earn acclaim. The headmaster at Bangkok Christian College (โรงเรียนกรุงเทพคริสเตียน) noticed his work and invited Kamchai to teach there. While at the school, he began researching methods for teaching Thai and penned a well-known Thai language grammar and many other books.
Kamchai left Bangkok Christian College after 25 years teaching there. The Faculty of Education at Chulalongkorn University then invited him to join their staff, teaching Bachelor's and Master's students. And starting in 1961, he taught the Crown Prince and Princesses at Chitrlada School.
In his later years, Kamchai was also a committee member on the Royal Institute Dictionary Revision Committee. According to this article, he was on the committee when they happened to decide the มุกตลก/มุขตลก issue that I've previously written about. (The phrase was discussed in two meetings on July 19 and July 22, 1985, just a month before Kamchai's death.)
Kamchai married Nang Sawai, and they had seven children together. During his career he received several royal insignia and decorations: Grand Companion (Third Class) of the Most Illustrious Order of Chula Chom Klao (ตติยจุลจอมเกล้าวิเศษ), Knight Commander (Second Class) of the Most Exalted Order of the White Elephant (ทวิติยาภรณ์ช้างเผือก), and the King's Royal Cypher Medal (เหรียญรัตนาภรณ์). He also received the King's Personal Medal (เหรียญส่วนพระองค์ (ภ.อ.)), the Senior Teacher Medal (เหรียญครูอาวุโส), and was bestowed an Honorary Doctorate in Language and Literature (ปริญญาดุษฎีบัณฑิตกิตติมศักดิ์ สาขาภาษาและวรรณคดี) from Chulalongkorn University.
Kamchai died of a blood infection on August 26, 1985, at the age of 79.
September 9, 2008
Sticker activism: sick and tired of PAD
I've started seeing this sticker around, on the back bumper of taxis and such.
"Sick and tired of the PAD"
Judging by opinion polls, this is a message most folks in Bangkok can rally around...
September 4, 2008
Translator's Corner: The Great Gatsby
Preface: With the political conflict in full swing nationwide, it seems a little odd to continue posting without even acknowledging it. The fact of the matter is, it's business as usual for virtually everyone.
The price of the baht is falling, tourism is headed for the toilet, and the government is in a tight spot as the lunatics attempt to wrest control of the asylum. But even with the state of emergency declared in Bangkok and several countries issues advisories against traveling to Thailand, you could be within a couple blocks of Government House and PAD central and be none the wiser.
With that, Thai 101 continues its ongoing coverage of all things irrelevant to the political stability of the country. See Bangkok Pundit and elsewhere for updates on that other stuff. :P
Today is two-for-one day at Thai 101. You get samples from two (count 'em) translations of that perennial favorite of high school English teachers, The Great Gatsby, by F. Scott Fitzgerald.
I read this for class in high school, and then again my freshman year of college. I enjoy me some Fitzgerald. And I have two Thai translations of Gatsby, actually. One published in 1975 and another in 2003.
The price of the baht is falling, tourism is headed for the toilet, and the government is in a tight spot as the lunatics attempt to wrest control of the asylum. But even with the state of emergency declared in Bangkok and several countries issues advisories against traveling to Thailand, you could be within a couple blocks of Government House and PAD central and be none the wiser.
With that, Thai 101 continues its ongoing coverage of all things irrelevant to the political stability of the country. See Bangkok Pundit and elsewhere for updates on that other stuff. :P
Today is two-for-one day at Thai 101. You get samples from two (count 'em) translations of that perennial favorite of high school English teachers, The Great Gatsby, by F. Scott Fitzgerald.
I read this for class in high school, and then again my freshman year of college. I enjoy me some Fitzgerald. And I have two Thai translations of Gatsby, actually. One published in 1975 and another in 2003.
The first is titled รักเธอสุดที่รัก (literally I love you, my beloved), translated by ศ. ปรางค์ and published by ประพันธ์สาส์น. Based on the cover art and generous number of film stills in the front matter, it was published in connection with/to capitalize on the 1974 Robert Redford film adaptation. Here's the cover:
The second is called แกตสบี้... ผู้ยิ่งใหญ่ (literally Gatsby... the great), translated by มาศสวรรค์ จำปาสุด and published as part of a series ชุดวรรณกรรมคลาสสิกโลก 'classic world literature' by สร้างสรรค์บุ๊คส์. Its cover looks like this:
(Somewhat inexplicably, the cover designer went for what looks like a Victorian nobleman's mansion on the cover a book set in America's Roaring Twenties.)
The 1975 volume appears to have been a rush job (again, probably because it was a movie tie-in). The first ten pages are printed in mixed-up order, and quick comparison with the English reveals that the translation leaves things out here and there, including the book's final sentence. Bizarre.
But anyhow, let's look at the opening lines from The Great Gatsby in both volumes:
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since.
1975: ในวัยหนุ่มอันโชกโชนของผมนั้น พ่อผมได้ให้คำแนะนำบางสิ่งบางอย่างแก่ผมซึ่งผมยังจำได้มาจนกระทั่งทุกวันนี้
2003: คำสอนของพ่อเมื่อครั้งผมเป็นเด็ก และอ่อนต่อโลกมากกว่าตอนนี้ ยังวนเวียนอยู่ในใจผมจนถึงทุกวันนี้
"Whenever you feel like criticizing any one," he told me, "just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had."
1975: พ่อบอกผมว่า "เมื่อใดก็ตามที่เธอคิดจะวิพากษ์วิจารณ์ผู้อื่นละก็ขอให้ระลึกอยู่เสมอว่าคนอื่น ๆ ในโลกนี้น่ะ ไม่มีโอกาสดีอย่างที่เธอมี"
2003: ท่านสอนไว้ว่า "เมื่อใดก็ตามที่แกรู้สึกอยากตัดสินใครสักคน ขอให้จำไว้เพียงแค่ว่า ไม่ใช่ทุกคนในโลกจะมีโอกาสทัดเทียมแก"
He didn't say any more but we've always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that.
1975: ท่านไม่ได้พูดอะไรมากไปกว่านี้อีก แต่ทว่าธรรมดาเราก็พูดคุยกันไม่มากเท่าไรอยู่แล้ว และผมก็เข้าในดีอยู่ว่าท่านหมายความมากไปกว่าที่ท่านพูดออกมา
2003: พ่อไม่ได้อธิบายเพิ่มเติม แต่เรามักจะสื่อสารกันแปลก ๆ อย่างนี้แหละ คือไม่พูดอะไรมากแต่ผมเข้าใจดีว่าคำพูดของพ่อมีความหมายมากมายยิ่งกว่านั้น
In consequence I'm inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores.
1975: ด้วยเหตุนี้ผมจึงมักจะไม่ค่อยตัดสินเรื่องอะไรง่าย ๆ นี่เป็นนิสัยที่ทำให้ผมเกิดความอยากรู้อยากเห็นหลายอย่างและยังทำให้ผมกลายเป็นผู้ต้องรับเคราะห์แห่งความเบื่อหน่ายอีกด้วย
2003: สิ่งที่ตามมาคือ ผมไม่ค่อยตัดสินใคร เป็นนิสัยที่ทำให้ธรรมชาติของความเป็นคนอยากรู้อยากเห็นในตัวผมปรากฏชัดขึ้น และยังทำให้ผมตกเป็นเหยื่อของพวกที่ผ่านอะไรในชีวิตมามากอยู่หลายครั้งหลายคราด้วยกัน
The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men.
1975: สมองอันผิดปกติจะค้นพบและเกาะตัวมันติดอยู่กับคุณสมบัติอันนี้ เมื่อบังเกิดขึ้นในคนปกติ ดังนั้นเมื่อสมัยที่อยู่ในมหาวิทยาลัยผมจึงถูกกล่าวหาว่าเป็นนักการเมือง เพราะผมเก็บตัวจากความยุ่งยากของคนอื่น
2003: จิตที่ไม่ปกติยึดติดกับคุณสมบัติข้อนี้ได้อย่างรวดเร็วถ้ามันเกิดขึ้นกับคนปกติ (อย่างตัวผม) เมื่อครั้งที่เรียนอยู่ในมหาวิทยาลัยผมโดนกล่าวหาว่าเป็นนักการเมือง เนื่องจากผมปิดบังความลับของกลุ่มคนที่ผมไม่รู้จัก
As I do more of these comparisons of translated texts with the originals, I must reiterate: it's hard to translate literature. In some places both translators just don't seem to quite get the author's gist, which can have far-reaching affects for an overall translation.
The story's narrator, Nick Carraway, opens the book by explaining that due to this advice his father game him, he is the (sometimes unwilling) confidante of many a person. Because he's not judgmental, people tend to spill their guts to him, like it or not.
There are a couple of lines in this opening passage that show this. First, that his neutral nature "...made me the victim of not a few veteran bores." That is, sometimes being a good listener makes bores (i.e. boring people) talk your ear off. Also, that "...I was privy to the secret griefs of wild, unknown men". Even people he didn't know spilled their guts to him.
There are a couple of lines in this opening passage that show this. First, that his neutral nature "...made me the victim of not a few veteran bores." That is, sometimes being a good listener makes bores (i.e. boring people) talk your ear off. Also, that "...I was privy to the secret griefs of wild, unknown men". Even people he didn't know spilled their guts to him.
Neither translation quite gets these details right. I guess it's because much is not said directly, but left for the reader to infer and interpret. So while the deft and clever use of language is what makes a book like this a classic, those same touches make it diabolically difficult to render in another language.
Having done some further comparison, I prefer the 2003 to the 1975. Less literal, captures the feel of the English better. The language is a little more lively, a little more creative. And oddly, the 1975 version is missing portions of the final paragraphs of the book, I noticed. The book has a powerful ending, I think, and to see the last sentence entirely omitted from the earlier translation strikes me as odd, to say the least. I wonder if parts are missing elsewhere, too.
Having done some further comparison, I prefer the 2003 to the 1975. Less literal, captures the feel of the English better. The language is a little more lively, a little more creative. And oddly, the 1975 version is missing portions of the final paragraphs of the book, I noticed. The book has a powerful ending, I think, and to see the last sentence entirely omitted from the earlier translation strikes me as odd, to say the least. I wonder if parts are missing elsewhere, too.
Vocabulary. A few words to know:
- โชกโชน = adj. experienced, having been through a lot. Unless there's something I'm missing, this seems like the entirely wrong word for 'vulnerable' in the opening line 'in my younger and more vulnerable years'. (Also used in the sense 'drenched, soaking wet'.) So what exactly does this วัยหนุ่มอันโชกโชน mean--his young 'wild' years? Perhaps the translator was thinking vulnerable as in prone to vice? I'm not sure.
- อยากรู้อยากเห็น = adj. curious, inquisitive.
- คุณสมบัติ [คุน-นะ-สม-บัด] = n. characteristic, quality.
- กล่าวหา = v. accuse.
- เหยื่อ = n. prey, victim.
Okay, I'm all analyzed out. See you next time.
[Update: Scott of Journey to Thai pointed out that the 1974 Thai cover is designed to look just like this English movie tie-in edition published by Penguin the same year:
[Update: Scott of Journey to Thai pointed out that the 1974 Thai cover is designed to look just like this English movie tie-in edition published by Penguin the same year:
The Thai text is even made to look like the English. Scott also made a recent post about other similar logo designs.
Also notice that the Thai cover follows the then-standard practice of prominently featuring the translator's name, with the original author's name nowhere in sight. I think this started to change around the 1980s, but I'd have to pretty much everything prior to that you have to look in the frontmatter to figure out who wrote the book.
The quality of a translation certainly depends on the translator's facility with language, but it's interesting that this trend has now gone the way of the dodo. Nowadays you'll virtually always have both names on the cover, author and translator.]
August 31, 2008
Another Thai eggcorn: น่มนวม/นุ่มนวล
I came across another Thai eggcorn in the wild today. In conversing with a friend, she used the phrase นุ่มนวม /nûm nuam/, an eggcorn for the phrase นุ่มนวล /nûm nuan/.
The common phrase, นุ่มนวล /nûm nuan/ 'soft, gentle (in action or manner)', consists of นุ่ม /nûm/ 'soft, gentle' and นวล /nuan/ 'soft-colored, delicate, gentle'. When used as a compound phrase, they refer to metaphorical softness.
As with all eggcorns, the mix-up makes some logical sense. The word นวม /nuam/ means 'padded, stuffed with soft material' or 'stuffing, padding', and is seen in phrases like ผ้านวม 'comforter, blanket'; เก้าอี้นวม 'easy chair, upholstered chair'; and เสื้อนวม 'padded jacket'.
The semantic connection with softness should be clear. There may also be some assimilation going on with the final /m/ of นุ่ม /nûm/ helping reinforce the change /nuan/ > /nuam/.
Google turns up a few hundred hits for นุ่มนวม /nûm nuam/, versus upwards of a million for the normal phrase.
The common phrase, นุ่มนวล /nûm nuan/ 'soft, gentle (in action or manner)', consists of นุ่ม /nûm/ 'soft, gentle' and นวล /nuan/ 'soft-colored, delicate, gentle'. When used as a compound phrase, they refer to metaphorical softness.
As with all eggcorns, the mix-up makes some logical sense. The word นวม /nuam/ means 'padded, stuffed with soft material' or 'stuffing, padding', and is seen in phrases like ผ้านวม 'comforter, blanket'; เก้าอี้นวม 'easy chair, upholstered chair'; and เสื้อนวม 'padded jacket'.
The semantic connection with softness should be clear. There may also be some assimilation going on with the final /m/ of นุ่ม /nûm/ helping reinforce the change /nuan/ > /nuam/.
Google turns up a few hundred hits for นุ่มนวม /nûm nuam/, versus upwards of a million for the normal phrase.
August 28, 2008
Etymologist 16: On the origin of สวัสดี sawatdi
You've seen it spelled sawatdi, sawatdee, sawasdee, and probably half a dozen other variations. To Thais, it's all just สวัสดี.
This modern greeting dates back to the mid-1930s. It is adapted from the Sanskrit สวสฺติ svasti, meaning 'blessing' or 'well-being'. It shares a root with swastika, from Sanskrit svastik 'auspicious thing', the name of the Hindu symbol co-opted by you-know-who right around the time sawatdi was catching on in Thailand.
Credited with its invention as a greeting is พระยาอุปกิตศิลปสาร Phraya Uppakit Silpasan (1879-1941, born นิ่ม กาญจนาชีวะ), who was a Thai language expert and professor at Chulalongkorn University in the 1930s. He also served on the dictionary committee of the Royal Institute.
As the story goes, Phraya Uppakit coined the greeting in the mid-1930s, as a replacement for a series of expressions coined by the Royal Institute that many felt were too foreign.
Indeed, the expressions sawatdi was meant to replace were translated directly from English: อรุณสวัสดิ์ /arun sawàt/ 'good morning', ทิวาสวัิสดิ์ /thíwaa sawàt/ 'good afternoon', สายัณห์สวัสดิ์ /sǎayan sawàt/ 'good evening', and ราตรีสวัสดิ์ /raatrii sawàt/ 'good night'. You'll still see อรุณสวัสดิ์ and ราตรีสวัสดิ์ as translations of 'good morning' and 'good night' in film subtitles and translated books, but the other two are virtually obsolete.
One reason the term feels "more Thai" than these other terms, which all involve the same Sanskrit word สวัสดิ์, is that its final syllable is ดี /dii/, which although etymologically unrelated to the Thai word for 'good', definitely creates a semantic connection in the mind. Using Google you can find instances of wordplay that illustrates this connection, where people swap out ดี, creating jocular expressions like สวัสไม่ดี สวัสร้าย สวัสเลว and สวัสแย่.
It is also interesting to note that the popular Thai greetings in wide use prior to these invented expressions are still in wide use today: greetings like ไปไหน 'where are you going?' or ไปไหนมา 'where are you coming from?' or กินข้าวหรือยัง 'have you eaten yet?'.
What this says to me is that for as widespread as สวัสดี sawatdi is used today, it's still an unnatural expression on some level, mostly limited to formal contexts and social ritual. (Thai people even prefer to answer the phone not with สวัสดี sawatdi but rather ฮัลโหล, from English 'hello?', which has recently resulted in the National Cultural Commission urging people to stick to the prescribed telephone greeting.)
According to Chula University legend, Phraya Uppakit introduced สวัสดี sawatdi to his students, and it quickly became popular throughout campus and spread from there. However, the widespread adoption of สวัสดี sawatdi probably did not happen quite so organically. It had a little help from Field Marshal Plaek Phibunsongkhram.
In 1943, eight months after simplifying the Thai script, Phibunsongkhram made สวัสดี the "official" Thai language greeting.
The following statement was issued by the กรมโฆษณาการ (Propaganda Department, now known as กรมประชาสัมพันธ์, Public Relations Department) on January 22, 1943 (original spelling retained):
This modern greeting dates back to the mid-1930s. It is adapted from the Sanskrit สวสฺติ svasti, meaning 'blessing' or 'well-being'. It shares a root with swastika, from Sanskrit svastik 'auspicious thing', the name of the Hindu symbol co-opted by you-know-who right around the time sawatdi was catching on in Thailand.
Credited with its invention as a greeting is พระยาอุปกิตศิลปสาร Phraya Uppakit Silpasan (1879-1941, born นิ่ม กาญจนาชีวะ), who was a Thai language expert and professor at Chulalongkorn University in the 1930s. He also served on the dictionary committee of the Royal Institute.
As the story goes, Phraya Uppakit coined the greeting in the mid-1930s, as a replacement for a series of expressions coined by the Royal Institute that many felt were too foreign.
Indeed, the expressions sawatdi was meant to replace were translated directly from English: อรุณสวัสดิ์ /arun sawàt/ 'good morning', ทิวาสวัิสดิ์ /thíwaa sawàt/ 'good afternoon', สายัณห์สวัสดิ์ /sǎayan sawàt/ 'good evening', and ราตรีสวัสดิ์ /raatrii sawàt/ 'good night'. You'll still see อรุณสวัสดิ์ and ราตรีสวัสดิ์ as translations of 'good morning' and 'good night' in film subtitles and translated books, but the other two are virtually obsolete.
One reason the term feels "more Thai" than these other terms, which all involve the same Sanskrit word สวัสดิ์, is that its final syllable is ดี /dii/, which although etymologically unrelated to the Thai word for 'good', definitely creates a semantic connection in the mind. Using Google you can find instances of wordplay that illustrates this connection, where people swap out ดี, creating jocular expressions like สวัสไม่ดี สวัสร้าย สวัสเลว and สวัสแย่.
It is also interesting to note that the popular Thai greetings in wide use prior to these invented expressions are still in wide use today: greetings like ไปไหน 'where are you going?' or ไปไหนมา 'where are you coming from?' or กินข้าวหรือยัง 'have you eaten yet?'.
What this says to me is that for as widespread as สวัสดี sawatdi is used today, it's still an unnatural expression on some level, mostly limited to formal contexts and social ritual. (Thai people even prefer to answer the phone not with สวัสดี sawatdi but rather ฮัลโหล, from English 'hello?', which has recently resulted in the National Cultural Commission urging people to stick to the prescribed telephone greeting.)
According to Chula University legend, Phraya Uppakit introduced สวัสดี sawatdi to his students, and it quickly became popular throughout campus and spread from there. However, the widespread adoption of สวัสดี sawatdi probably did not happen quite so organically. It had a little help from Field Marshal Plaek Phibunsongkhram.
In 1943, eight months after simplifying the Thai script, Phibunsongkhram made สวัสดี the "official" Thai language greeting.
The following statement was issued by the กรมโฆษณาการ (Propaganda Department, now known as กรมประชาสัมพันธ์, Public Relations Department) on January 22, 1943 (original spelling retained):
"ด้วยพนะท่าน นายก รัถมนตรี ได้ พิจารนา เห็น ว่า เพื่อ เปน การ ส่งเสริม เกียรติ แก่ ตน และ แก่ ชาติ ให้ สม กับ ที่ เรา ได้รับ ความ ยกย่อง ว่า คน ไทย เปน อารยะชน คำ พูด จึง เปน สิ่ง หนึ่ง ที่ สแดง ภูมิ ของ จิตใจ ว่า สูง ต่ำ เพียง ใด ฉะนั้น จึง มี คำสั่ง ให้ กำชับ บันดา ข้า ราชการ ทุก คน กล่าว คำ "สวัสดี" ต่อ กัน ไน โอกาส ที่ พบ กัน ครั้ง แรก ของ วัน เพื่อ เป็น การ ผูก ไมตรี ต่อ กัน และ ฝึก นิสัย ไห้ กล่าว แต่ คำ ที่ เปน มงคล ว่า อะไร ว่า ตาม กัน กับ ขอ ไห้ ข้า ราชการ ช่วย แนะนำ แก่ ผู้ที่ อยู่ ไน ครอบครัว ของ ตน ไห้รู้จัก กล่าว คำ "สวัสดี" เช่น เดียว กัน ด้วย"
My translation:
If anyone has further evidence on precisely when สวัสดี sawatdi began to be widely used, or on whether it was widely used before 1943, I would love to see it.
"His Excellency the Prime Minister has considered the matter and is of the opinion that in order to enhance the honor of ourselves and of the nation; in a manner fitting that the Thais be praised as a civilized people; and as speech reflects the status of one's mind; therefore, the order has been given to emphatically urge all public servants to utter the phrase sawatdi to one another when meeting for the first time of the day. Doing so will befriend one another, and instill the habit of speaking only auspicious words. In addition, public servants are requested to assist in advising those in their households to also use the phrase sawatdi."It stands to reason, based on this directive, that sawatdi had not caught on in general use, or else there would be no need to effectively mandate its use, nor would there be any need to instruct public servants to tell their families to use it, either.
If anyone has further evidence on precisely when สวัสดี sawatdi began to be widely used, or on whether it was widely used before 1943, I would love to see it.
August 27, 2008
Translator's Corner: Romeo and Juliet
Lest you think I only ever read Thai juvenile fiction, today's installment of Translator's Corner brings us the highest of high culture: Romeo and Juliet.
The play, written in the tail end of the 16th Century, was translated by King Rama VI with the title โรเมโอและจูเลียต and first published in Thai in 1922. The copy I have is the 1978 seventh printing, a run of 1,000 copies published by สำนักพิมพ์คลังวิทยา on behalf of หอสมุดแห่งชาติ, the National Library.
King Rama VI died in 1928, which puts all of his works firmly in the public domain under Thai copyright law (which protects books for 50 years after the death of the author, or 50 years from first publication for copyrights held by an organization). Anyone who is inclined to type it up can post it to Thai Wikisource, or anywhere else for that matter.
This translation is a fantastic specimen of the writing and spelling conventions of its time. It retains liberal use of ฃ ฃวด (but ฅ คน, which died out first, isn't used).
It also uses the now-obsolete symbol ยามักการ in such names as เชกส๎เปียร์ and ลอเร็นซ๎ (above the ส and ซ, respectively--it looks at first glance like a การันต์). ยามักการ indicates that a consonant should be read as a cluster. Some modern publishers, like สำนักพิมพ์ผีเสื้อ, do continue to use it to transliterate foreign names, though.
Being as this is a translation of a play, and 80+ years old, I'm utterly unqualified to comment on the translation itself. Rather, I'm simply going to present some interesting sections and lines, corresponding to well-known passages from the original.
The play, written in the tail end of the 16th Century, was translated by King Rama VI with the title โรเมโอ
King Rama VI died in 1928, which puts all of his works firmly in the public domain under Thai copyright law (which protects books for 50 years after the death of the author, or 50 years from first publication for copyrights held by an organization). Anyone who is inclined to type it up can post it to Thai Wikisource, or anywhere else for that matter.
This translation is a fantastic specimen of the writing and spelling conventions of its time. It retains liberal use of ฃ ฃวด (but ฅ คน, which died out first, isn't used).
It also uses the now-obsolete symbol ยามักการ in such names as เชกส๎เปียร์ and ลอเร็นซ๎ (above the ส and ซ, respectively--it looks at first glance like a การันต์). ยามักการ indicates that a consonant should be read as a cluster. Some modern publishers, like สำนัก
Being as this is a translation of a play, and 80+ years old, I'm utterly unqualified to comment on the translation itself. Rather, I'm simply going to present some interesting sections and lines, corresponding to well-known passages from the original.
Two households, both alike in dignity, In fair Verona, where we lay our scene, From ancient grudge break to new mutiny, Where civil blood makes civil hands unclean. From forth the fatal loins of these two foes A pair of star-cross'd lovers take their life; Whose misadventur'd piteous overthrows Doth with their death bury their parents' strife. The fearful passage of their death-mark'd love, And the continuance of their parents' rage, Which, but their children's end, naught could remove, Is now the two hours' traffic of our stage; The which if you with patient ears attend, What here shall miss, our toil shall strive to mend. กล่าวถึงสกุลสอง. กิติศักดิ์เสมอกัน, อยู่ร่วม ณ ถิ่นบรรพะบุเรศเวโรนา จากโทษะเก่าแก่ทุษะใหม่เกิดมา, จนญาติวงศาคณะมิตระผิดใจ. จากเบื้องอุทรโทอริแรงกำแหงไซร้ เกิดบุตร์ชะไมในมนะรักสมัคสมาน; กล่าวเรื่องชะไมบุตร์ฤก็สุดจะสงสาร สองบุตระวายปราณและระงับกลีบร. เรื่องสองสมรสมรสะอีกชิวีมรณ, อีกสองบิดาร้อนทุษะโกรธบรู้วาย, จนบุตระสุดชีวิตะโกรธะจึ่งหาย, เปนเรื่องแสดงภาย ณ เขตสองนาฬิกา; หากท่านประกอบขันติสดับและทัศนา, ใดพร่องก็เหล่าฃ้าจะอุสาหะแก้ไข.
And some well-known lines from Act 2, Scene 2:
O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo? Deny thy father and refuse thy name! Or, if thou wilt not, be but sworn my love, And I'll no longer be a Capulet. โอ้โรเมโอ! อ้า, เธอเปนโรเมโอใย? ตัดขาดจากบิดา และแปลงนามเสียเปนไร หรือเธอยอมมิได้, ขอเพียงปฏิญญารัก, แล้วฃ้าจะเลิกเปนคาปุเล็ตด้วยใจภักดิ์. ... What's in a name? That which we call a rose By any other name would smell as sweet. นามนั้นสำคัญไฉน? ที่เราเรียกกุหลาบนั้น แม้เรียกว่าอย่างอื่นก็หอมรื่นอยู่เหมือนกัน; ... Alack, there lies more peril in thine eye Than twenty of their swords! อ้าอันตรายนั้นมีมากมวล ณ นัยนา ของหล่อนยิ่งกว่าดาพญี่สิบเล่ม: ... Good night, good night! Parting is such sweet sorrow, That I shall say good night till it be morrow. ลาก่อน, ลาก่อน! อ้า, การลานี้โศกชื่นใจ, จนน้องนี้อยากใคร่ร่ำลาจนอุษาสาง.
The meter manages to stay fairly close to Shakespeare's iambic pentameter, with usually 11 syllables per line.
It's a fascinating read, if somewhat more difficult than I'm accustomed to.
It's a fascinating read, if somewhat more difficult than I'm accustomed to.
August 25, 2008
A comparative table of Sukhothai-era scripts
Following up on last week's post, in which I took a cursory look at the script inscribed on the Ramkhamhaeng stele of Sukhothai, today I've got another couple charts to share.
These charts compare different scrips during the Sukhothai period. Naturally, different inscriptions had different variations.
In the charts below, the Ramkhamhaeng inscription is the leftmost example. I am not sure exactly which inscriptions the other two come from.
First, the consonants:
These charts compare different scrips during the Sukhothai period. Naturally, different inscriptions had different variations.
In the charts below, the Ramkhamhaeng inscription is the leftmost example. I am not sure exactly which inscriptions the other two come from.
First, the consonants:
[Click on a chart for a larger version]
And the vowels:
Take note of the little plus sign (+), indicating where the consonant goes in relation to the vowel. As I mentioned before, one reason the authenticity of the Ramkhamhaeng inscription was questioned is that the script puts all vowels on a single line with the consonants, which was unheard of in the region at the time.
As you can see on this chart, other inscriptions of the Sukhothai era use the expected superscript and subscript vowels, as was and is the norm in all of Southeast Asia's Indic-derived scripts (Mon, Burmese, Khmer, Lao, Thai, etc).
In the text of the Ramkhamhaeng inscription, it states that there was no Thai writing before it. If this is true, and if modern script is descended from it, we would expect to see other inscriptions using this same vowel layout, and yet we don't.
[Tables are from Sirindhorn Anthropology Centre's inscription website, scanned from an unidentified book. Maybe the Fine Arts Department's จารึกในประเทศไทย series.]
As you can see on this chart, other inscriptions of the Sukhothai era use the expected superscript and subscript vowels, as was and is the norm in all of Southeast Asia's Indic-derived scripts (Mon, Burmese, Khmer, Lao, Thai, etc).
In the text of the Ramkhamhaeng inscription, it states that there was no Thai writing before it. If this is true, and if modern script is descended from it, we would expect to see other inscriptions using this same vowel layout, and yet we don't.
[Tables are from Sirindhorn Anthropology Centre's inscription website, scanned from an unidentified book. Maybe the Fine Arts Department's จารึกในประเทศไทย series.]
Labels:
history,
old thai script,
orthography,
ramkhamhaeng,
thai language,
Thailand
Subscribe to:
Posts (Atom)