tag:blogger.com,1999:blog-6905541471605961414.post2019009607622899062..comments2024-03-28T17:25:17.827+07:00Comments on Thai 101: Semantic SwitcherooRikkerhttp://www.blogger.com/profile/17196282287835224940noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-6905541471605961414.post-32824040908324984742008-04-20T21:08:00.000+07:002008-04-20T21:08:00.000+07:00หนวกหู - too loud of noiseหูหนวก - to be deafหนวกหู - too loud of noise<BR/>หูหนวก - to be deafAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6905541471605961414.post-695591365745042422008-03-09T09:42:00.000+07:002008-03-09T09:42:00.000+07:00You're right, obviously--brain fart on my part. Ch...You're right, obviously--brain fart on my part. Changed it to หาย.<BR/><BR/>รักหมดใจ and ใจหมดรัก is a good one. I'll try to think of others using หมด.Rikkerhttps://www.blogger.com/profile/17196282287835224940noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6905541471605961414.post-88634313887257508342008-03-09T09:29:00.000+07:002008-03-09T09:29:00.000+07:00Not to be pedantic or anything, but it looks like ...Not to be pedantic or anything, but it looks like a ให้/หา่ย switcheroo is needed on the final paragraph ;) It's interesting though that having ให้ there changes the meaning to "make money for (someone)", which is more-or-less the opposite meaning of what it would have with หาย instead. <BR/><BR/>That got me thinking, I wonder if there's any of these which have completely opposite meanings when switched around. It seems like words with หมด would have the potential for that, given it's two meanings of "completely" and "finished/used up", but I couldn't think of a specific example. The รักหมดใจ / ใจหมดรัก one was the nearest I could think of (lots of Google examples of that), although it's obviously cheating a bit to add the extra word in there.Anonymousnoreply@blogger.com