tag:blogger.com,1999:blog-6905541471605961414.post208907568974138089..comments2024-03-28T17:25:17.827+07:00Comments on Thai 101: Word of the Day: เลิกจ้าง /'lə̂ək 'jâaŋ/Rikkerhttp://www.blogger.com/profile/17196282287835224940noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-6905541471605961414.post-61795491013443243912009-04-08T19:31:00.000+07:002009-04-08T19:31:00.000+07:00I have also seen ลอยแพ, referring to being 'laid o...I have also seen ลอยแพ, referring to being 'laid off'.5tashhttps://www.blogger.com/profile/14939700299648004915noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6905541471605961414.post-41797901920467116642009-04-07T15:08:00.000+07:002009-04-07T15:08:00.000+07:00Nice additions. I hadn't run into 'downsize' befor...Nice additions. I hadn't run into 'downsize' before, and I forgot about ปลด. No other variations come to mind (I have no experience with being fired in Thai :P), but maybe others can contribute.Rikkerhttps://www.blogger.com/profile/17196282287835224940noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6905541471605961414.post-3407900544729987772009-04-07T15:03:00.000+07:002009-04-07T15:03:00.000+07:00There's also ถูกปลดออก (to have been 'let go') and...There's also ถูกปลดออก (to have been 'let go') and I recall seeing ลดขนาดองค์กร (to 'downsize'). I suppose เป็นเหยื่อของการลดขนาดองค์กร would equate to 'to be downsized'(?). What other such euphemisms are there?aanonnoreply@blogger.com